
《姜戈》將于4月內(nèi)地上映
電影網(wǎng)訊 (文/Sophia)美國當(dāng)?shù)貢r(shí)間3月13日,韋恩斯坦與索尼公司宣布奧斯卡獲獎(jiǎng)影片、
昆汀·塔倫蒂諾新作將在4月11日登陸中國內(nèi)地院線,中文譯名被正式確定為
《被解救的姜戈》。這將是中國內(nèi)地第一次引入好萊塢鬼才導(dǎo)演
昆汀·塔倫蒂諾的作品。

影片充斥暴力場(chǎng)面
譯名遭改被吐槽 難逃刪減命運(yùn)
昆汀作品首次在大銀幕與中國影迷見面的消息一經(jīng)傳出,就讓“痞才”導(dǎo)演的影迷們十足激動(dòng)了一把,當(dāng)然粉絲們對(duì)于在片中飾演“大反派”萊昂納多是否能來華宣傳表現(xiàn)出十足的期待。但同時(shí),影片引入名稱由舊譯《被解放的姜戈》改為《被解救的姜戈》也避無可避地引來了網(wǎng)友的小小“吐槽”,一開始盛傳改為《鐵血枷鎖》最后也沒有成行,“解救”被指失去了原譯名的豪邁氣魄。但新譯名按照英文原名“Django Unchained”直譯也無可厚非,其本身就是解除、釋放的意思,也并不是“解放”,只不過大家早就習(xí)慣了此前的翻譯而已。
此外,“痞子昆”的電影向來暢快淋漓地不乏血腥暴力鏡頭,《姜戈》自然也是如此,被引進(jìn)后恐難逃刪減命運(yùn)。影迷紛紛表示擔(dān)心個(gè)別場(chǎng)面尤其是姜戈在莊園激戰(zhàn)場(chǎng)面中極具昆式暴力幽默的“鞭尸”場(chǎng)面會(huì)被刪掉,影響整體的精彩程度而變?yōu)?ldquo;姜戈微電影”。但同時(shí)也有消息稱,昆汀也將親自參與剪輯,以盡力在影片原有風(fēng)格與內(nèi)地引入要求間尋得平衡。
下一頁:《姜戈》全球破4億美元 成昆汀最賣座作品