河正宇自導(dǎo)自演電影《許三觀》
1905電影網(wǎng)專稿 演員河正宇從來不會(huì)滿足于安穩(wěn)現(xiàn)狀,他的表達(dá)欲望是驚人且寬廣的。從《追擊者》到《恐怖直播》,作為演員的他已累積了豐富華麗的電影履歷,但他對藝術(shù)的追求卻并未止步于此,他畫畫,寫書,編劇本,當(dāng)導(dǎo)演,對電影藝術(shù)的熱愛與渴望促使他想要從更多渠道拓寬自己的演技幅度,所做的一切都是為了更進(jìn)一步靠近電影,用他自己的話說“當(dāng)導(dǎo)演是為了更好的做演員,要想不被淘汰,似乎就該時(shí)刻挑戰(zhàn)新的事物。”他說在拍完電視劇《H.I.T》之后,周圍人都勸阻他不要選擇《追擊者》里的變態(tài)角色,為什么要演一個(gè)殺人犯呢?對他而言,有趣的角色就是選擇的動(dòng)力,沒有所謂的安全牌,每上升到一個(gè)階段就會(huì)產(chǎn)生新的變化,開始新的挑戰(zhàn),成長的欲望和生存的本能是息息相關(guān)的。
他的最新作品是改編自著名中國作家余華的同名小說《許三觀賣血記》,由他本人親自參與劇本編寫,同時(shí)擔(dān)當(dāng)男一號和導(dǎo)演,小說的內(nèi)容對中韓兩國觀眾都并不陌生,講述了許三觀靠著賣血渡過了人生的一個(gè)個(gè)難關(guān),戰(zhàn)勝了命運(yùn)強(qiáng)加給他的驚濤駭浪,而當(dāng)他老了,知道自己的血再也沒有人要時(shí),精神奔潰的故事。韓國版的《許三觀》將時(shí)代背景搬到了20世紀(jì)60年代的韓國忠清南道的一座小城市,以嬉笑溫情的筆觸描繪了許三觀頗具戲劇性的一生,除對原作中極具中國特色的細(xì)節(jié)進(jìn)行韓國本土化處理外,電影的結(jié)尾也以圓滿的基調(diào)收場。河正宇在接受韓國媒體采訪時(shí)也坦言改編過程里取舍的不易,稱自己終于明白為何這個(gè)本子周轉(zhuǎn)了這么多年都沒被拍成電影。
韓版故事背景移植到忠清道
談選擇:最先接到主演提議 幾經(jīng)曲折當(dāng)導(dǎo)演
記者:《許三觀》的原作小說已經(jīng)有廣泛的讀者群了。
河正宇:第一次讀原作的時(shí)候就定下了這個(gè)本子,覺得能夠開發(fā)成不錯(cuò)的劇本,許三觀這個(gè)人物在小說里就很有魅力,覺得這個(gè)角色能夠和大眾產(chǎn)生共鳴點(diǎn),有做成商業(yè)電影的潛質(zhì)。
記者:最先是接到電影的主演提案還是導(dǎo)演提案?或者是同時(shí)接到兩方面提案的?
河正宇:最先接到的是電影的主演提案,后來又被問到能不能當(dāng)導(dǎo)演,中間有點(diǎn)曲折,不接感覺很可惜,所以最終也接受了導(dǎo)演的提案。
記者:主演的提議倒是很好理解,但是還擔(dān)當(dāng)了這部作品的導(dǎo)演,這曲折的過程能不能和我們細(xì)聊一下。
河正宇:這個(gè)故事有點(diǎn)長了。最初把小說和主演提案拿到手的時(shí)候是2011年,當(dāng)時(shí)覺得年紀(jì)尚淺還無法勝任那個(gè)角色,書里面寫的是一直到50歲左右還在賣血,感覺沒自信能演出那樣的跨度,就謝絕了。后來到2013年拍《恐怖直播》的時(shí)候,制作公司的代表又找來問這件事,當(dāng)時(shí)給他的回復(fù)是,等到我40歲了可能會(huì)比較合適,請他再多等一陣子。但是三個(gè)月過后代表又找來提出了新的情況,因?yàn)樾≌f的版權(quán)快到期了,原著方不能予以延期,所以是到了最后決定的時(shí)刻了。感覺對方一直把這件事掛在心上,能夠讓《許三觀》電影化是對方的夙愿,其實(shí)演員有時(shí)候是替他人化解心頭癥結(jié)的代理人,不忍心再拒絕了,便把事情答應(yīng)了下來。但是當(dāng)時(shí)導(dǎo)演人選又是空缺的,著作權(quán)沒法延期的情況下要在2014年把事情解決掉,打電話問了一圈導(dǎo)演都沒人響應(yīng),那段時(shí)間又剛好拍了《過山車》,被問及是不是能夠考慮自己當(dāng)導(dǎo)演?最后兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)接受當(dāng)導(dǎo)演的提議。
記者:同時(shí)決定出演和導(dǎo)演《許三觀》,那么算是參與了整個(gè)電影的全過程,最初是想把此片打造成怎樣的電影?
河正宇:這個(gè)故事兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)16年至今才被搬上銀幕,其間經(jīng)歷過多次劇本的討論,在查閱此前的各種版本劇本的過程里,選定了要以其中最具有根本性代表性的部分為基礎(chǔ),許三觀和他的家人之間矛盾糾葛。而具體到時(shí)代背景方面,戰(zhàn)后60年代的韓國在此前電影作品里表現(xiàn)的機(jī)會(huì)并不多,所以認(rèn)為這個(gè)時(shí)間段具有很大的可行性。包括當(dāng)時(shí)頹廢的狀態(tài),美軍帶來的,或者說殘留下的東西,對韓國的混雜性文化構(gòu)成所產(chǎn)生的影響等等。我希望是把它做成一種略帶寓言性的故事,我也很喜歡整個(gè)文本呈現(xiàn)的那種書面語的基調(diào),用日常性的手法去處理會(huì)有點(diǎn)違和,所以加入了一些奇幻的東西來提味。
記者:電影主要是以“賣血”行為展開的,是很有趣的設(shè)定。
河正宇:其實(shí)我們國家也曾有過“賣血”的事,估計(jì)上了年紀(jì)的老一輩對此并不陌生。改劇本的時(shí)候,就在腦海里想象過書里邊寫賣血換錢的段落,視覺上會(huì)是很有趣的嘗試。
記者:原作中的中國背景被移植到了電影里的忠清南道公州市。
河正宇:讀小說的時(shí)候就在想把背景移植到忠清道應(yīng)該會(huì)很有意思,覺得忠清道的人好像是那種個(gè)性,明明沒說的話卻覺得說過了,明明看不清卻說正在看呢,所以在電影角色設(shè)計(jì)時(shí)融入了這地方人的性格。當(dāng)然很多人也問那干嘛在電影里不使用忠清道的方言講對白呢?其實(shí)我們試了好幾種,但后來看效果覺得書面語和方言那種抑揚(yáng)頓挫的感覺,融在一起不太合適,也欠缺說服力,就還是改為標(biāo)準(zhǔn)語了。
下一頁:談電影:加入奇幻色彩 處理成寓言性的故事
[1905電影網(wǎng)]稿件,轉(zhuǎn)載請注明來源。違者將追究其相關(guān)法律責(zé)任