1905電影網(wǎng)訊 電影《火星救援》改變自安迪·威爾的同名處女作,小說一度高居《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書榜的榜首位置,其本人也是這部電影的編劇。這個(gè)從15歲起,就被美國國家實(shí)驗(yàn)室聘為軟件工程師的太空宅男,一直沉迷于相對論物理、軌道力學(xué)和載人飛船。
2009年,安迪將自己的小說《火星救援》放上自己的個(gè)人網(wǎng)站,受到讀者的強(qiáng)烈追捧后。2013年,著名出版社蘭登書屋花重金買下了小說版權(quán),僅幾天后,二十世紀(jì)福斯公司便向他拋出橄欖枝,愿意將其改編成電影,并請到了雷德利·斯科特執(zhí)導(dǎo),馬特·達(dá)蒙主演,于是就有了現(xiàn)在讓觀眾特別期待的電影《火星救援》,而這部電影于11月25日與中國內(nèi)地觀眾見面。
小說究竟與電影有哪些不同,“人吃人”的后招是否有保留?觀眾最關(guān)心的小說中的中國元素究竟如何呈現(xiàn)?今天《火星救援》小說中文譯者陳灼將為大家一一揭曉謎底。
問:如果用一個(gè)百分比來形容,你覺得電影有多少是忠于原著的?
陳灼:百分之九十。除了結(jié)尾稍有不同,電影里幾乎所有情節(jié)都是照搬原著的。
問:與原著最大的不同的是?
陳灼:結(jié)尾,原著到了馬克·沃特尼被救上赫耳墨斯號就結(jié)束了,電影結(jié)尾則敘述了他回到地球后的一段生活,等于是斷了大家看續(xù)集的念頭。
問:原著里有很多幽默的元素?你在翻譯的時(shí)候如何把握?
陳灼:盡量貼近日常用語來翻譯,包括一些常見的網(wǎng)絡(luò)用語,比如嚇尿,等等,但原則都是要和原文本意貼合,而非生造。
問:書中有很多科學(xué)的詞匯,翻譯最大的難度是不是這一部分?
陳灼:是的,很多數(shù)理化學(xué)常識,這些翻譯難度不小,但只要本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,還不算是最難的,最難的我認(rèn)為是上面提到的幽默用詞,怎么找到合適的中文方式來表達(dá),太收的話會沖淡原著的效果,太奔放則顯得輕浮。
問:聽說你長期在新西蘭生活,但我看《火星救援》翻譯很接國內(nèi)的地氣?
陳灼:我在翻譯這本書的時(shí)候剛到新西蘭不久,書的前五分之一是在國內(nèi)翻譯的,后五分之四是來了之后翻譯的,半截身子還在國內(nèi),所以能接上國內(nèi)地氣吧。
問:你覺得電影里是否呈現(xiàn)了原著中的這種幽默?《火星救援》將角逐金球獎(jiǎng)音樂喜劇類最佳電影而不是劇情片類別,您知道嗎?
陳灼:我認(rèn)為是百分百的還原了,看電影的時(shí)候,大家常常爆發(fā)出笑聲,可以說是笑中有淚,為他的樂觀而感動(dòng)。書里面本來幾個(gè)冷幽默的角色也在電影里得到忠實(shí)還原,甚至闡釋的更幽默了,比如那個(gè)搞航線計(jì)算的工程師,就成了個(gè)大活寶。音樂喜劇類?這倒是剛聽說,我覺得蠻適合的,畢竟這部電影有超多的迪斯科音樂。
問:能否談?wù)勀阆矚g的片中的幾個(gè)角色?
陳灼:電影中的角色,最喜歡的當(dāng)然是馬特·達(dá)蒙主演的馬克·沃特尼了,其次是設(shè)計(jì)赫耳墨斯新航線的里奇·布內(nèi)爾,這個(gè)角色演的極其幽默,還有那個(gè)華裔JPL負(fù)責(zé)人,也蠻符合宅男科學(xué)家領(lǐng)導(dǎo)人,干實(shí)事的形象。
問:花幾百億去救一個(gè)人,值不值得?
陳灼:這個(gè)問題原著中也有記者問過,當(dāng)時(shí)NASA的回答是,因?yàn)樗诨鹦堑某L生存時(shí)間,給科研帶來的價(jià)值,大的無法想象,如同大大超過設(shè)計(jì)壽命十幾倍的那些火星漫游車。連漫游車都會盡全力讓它們持續(xù)壽命,何況一個(gè)大活人。簡言之,能救,為何不!窮盡全力也要把他帶回家。
問:在我的印象中,書中提到過人吃人的一個(gè)段子,但電影中沒有呈現(xiàn)?書中好像有討論如果拯救失敗,要讓最年輕的宇航員活下來,其他人是她的食物?
陳灼:這是書里面約翰森為了安慰她老爸的一個(gè)玩笑,當(dāng)不得真的,這些細(xì)節(jié)太多,電影就略過了。
問:你如何看待中國在這場拯救中的作用?我見電影里中國捐出自己的太陽神助推器是無條件的,電影對中國的拯救精神處理得更好,更無私奉獻(xiàn)。
陳灼:用原著中的話,就是太空局對太空局,用科學(xué)界的手段來解決問題,酷到不能忍。當(dāng)然,現(xiàn)實(shí)沒有這么美好,NASA受制于國會,都不能跟中國有航天合作。不過,書中也提到,中國奉獻(xiàn)太陽神助推器也是有條件的,這個(gè)條件在電影里沒有明說,只是在電影結(jié)尾的新一次火星載人發(fā)射時(shí)有所暗示:一個(gè)中國宇航員跟著上火星了。
問:假如你是馬克·沃特尼,你想象過嗎?
陳灼:想象過,剛到新西蘭時(shí),孤身一人,生活各方面都要適應(yīng),包括買菜燒飯,那時(shí)經(jīng)常一邊吃土豆,一邊用馬克·沃特尼的精神來鼓舞自己。書翻完后,經(jīng)?;孟胱约哼€能活到人類可以登上火星的時(shí)刻,到時(shí)候我還能去成火星,站在那個(gè)蒼涼古老的大地上呢。