《摩登蜜莉》劇照
時光網(wǎng)訊在紐約戲劇界幕后活躍了四年,“廣州仔”柯杜華認(rèn)為一切機(jī)會都是可以自行創(chuàng)造的。
“詞曲作者”、“劇作者”、“制作人”,這些是柯杜華給自己的標(biāo)簽。在廣州出生長大的梁竟鋒從中學(xué)開始就把寫歌作為放下課本后的愛好,自取筆名“柯杜華”后開始把作品放上豆瓣小站,期間和好友一起私房創(chuàng)作大量粵語歌,之后也為內(nèi)地流行音樂貢獻(xiàn)過作品??露湃A六年前到美國留學(xué)時第一次接觸百老匯音樂劇,從此對這種藝術(shù)形式的喜愛一發(fā)不可收拾。
柯杜華(梁小什攝)
他選擇從地方劇場的辦公室實(shí)習(xí)開始,近距離觀察美國引以為傲的原創(chuàng)戲劇是如何一步步地被孵化,并自發(fā)地以全英語創(chuàng)作音樂劇、歌劇和話劇,同時憑著語言文化多樣性的優(yōu)勢在紐約戲劇界逐漸找到立足之地。
《Thoroughly Modern Millie(譯:摩登蜜莉)》是由Dick Scanlan和Jeanine Tesori創(chuàng)作的浪漫喜劇,在2002年首次登上百老匯舞臺后一舉奪下六項(xiàng)美國音樂劇界最高榮譽(yù)的托尼獎,多年來在世界各地上演,就連上海戲劇學(xué)院也曾排過這部大熱音樂劇。故事發(fā)生在1922年,鄉(xiāng)下女孩蜜莉只身闖蕩紐約時遇見了一系列有趣的角色,其中就有來自香港的阿成和阿柏。
阿成和阿柏在劇中有兩首歌,但假如你把2002年百老匯原版錄音找來聽的話,你會發(fā)現(xiàn)除了不太自然的中文發(fā)音外,中文歌詞也是翻譯得不太流暢。
剛好今年紐約城市中心正準(zhǔn)備在超過兩千個座位的場館復(fù)排《摩登蜜莉》,為了更貼切地體現(xiàn)紐約的文化多樣性,原作者Dick Scanlan和導(dǎo)演Lear deBessonet特意邀請柯杜華拋開“英翻中”的思路,重新從阿成和阿柏的角度創(chuàng)作粵語歌詞和對白,同時為劇組擔(dān)任發(fā)音指導(dǎo)。
柯杜華(攝于2019年托尼獎紅地毯)
2020年五月本來應(yīng)該是柯杜華奔走于不同排練室忙得不可開交的時候,連《摩登蜜莉》在內(nèi),他參與創(chuàng)作的三部迥然不同的作品會同時在紐約被搬上舞臺。一場疫情把整個戲劇行業(yè)打個措手不及,目前百老匯聯(lián)盟宣布所有現(xiàn)場演出會暫停到2021年一月,但很快包括柯杜華在內(nèi)的戲劇人開始在這個休整期積極地走出舒適區(qū)和創(chuàng)造新機(jī)會。
柯杜華對走出舒適區(qū)并不陌生,從一開始選擇半路出家用非母語創(chuàng)作戲劇,本身就是冒險(xiǎn)的。在現(xiàn)場演出恢復(fù)之前,除了繼續(xù)埋頭創(chuàng)作傳統(tǒng)形式的長篇作品之外,柯杜華還把短篇作品投向便于網(wǎng)上傳播的播客頻道。
目前由柯杜華譜曲的災(zāi)難音樂喜劇《The Rise and Fall of Otis(譯:升降機(jī)大亂斗)》,和獨(dú)立撰寫的話劇《Not That Difficult(譯:并沒有太難)》已被多家蘋果播客頻道選中和制作錄音,準(zhǔn)備本月內(nèi)上線。
雖然目前疫情和美國戲劇行業(yè)的前景仍不明朗,但創(chuàng)作并不會因?yàn)榄h(huán)境而停滯,反而會在將來為戲劇行業(yè)其他崗位提供更多就業(yè)機(jī)會。就像全球爆款音樂劇《Hamilton(譯:漢密爾頓)》里的主角亞歷山大·漢密爾頓所說“I wrote my way out.(我寫出了自己的天地)”,柯杜華堅(jiān)信一切機(jī)會都可以自行創(chuàng)造。
《摩登米莉》音樂劇海報(bào)
在紐約戲劇行業(yè)以外國人的身份獨(dú)自打拼并不容易,不過只要手中有筆,無論是音樂劇、歌劇還是話劇,柯杜華都能帶著新作品繼續(xù)逆流而上。
分享到: