這周,同一天,兩個(gè)新聞牽動了網(wǎng)友的情緒——
其一,神舟十二號成功發(fā)射。
其二,我國著名文學(xué)翻譯家許淵沖去世,享年100周歲。
如果說航天是向外探索,那翻譯就是向內(nèi)探索。
在我們向外探索的同時(shí),許淵沖老先生,代表的是我們?nèi)绾蜗騼?nèi)探索美的世界。
這位美的使者離去。
我們能做的,只是踏著他的腳印,去瞥見一眼超然物外的風(fēng)景。
01
許淵沖是誰?
文學(xué)翻譯家,北大教授。
錢鐘書的學(xué)生,楊振寧的同學(xué),俞敏洪的老師。
1958年,許淵沖就已經(jīng)能中英法三語互譯,語言造詣全世界也無人能出其右。
許淵沖從事翻譯工作逾60年,各類著作共計(jì)160余本。
他把中文詩詞翻譯成英法文,代表作品包括但不限于:《老子》《詩經(jīng)》《楚辭》《唐詩》《宋詞》《西廂記》《毛澤東詩選》……
他把英法文學(xué)里最好的一批作品都翻譯成了中文,代表作有:《紅與黑》《追憶似水年華》《羅曼·羅蘭選集》《巴爾扎克選集》《莎士比亞全集》……
翻譯,用翻譯創(chuàng)造、傳遞美,用翻譯搭建不同文化間交流的橋梁,他用一輩子干了這一件事。
一位諾貝爾評委評價(jià)他翻譯的中國詩詞為“偉大的中國傳統(tǒng)文化的樣本”。
2010年,許淵沖獲中國翻譯文化終身成就獎。
2014年,許淵沖再獲“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎——這是國際翻譯界的最高獎項(xiàng),他也是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
專業(yè)上,他“狂”了一輩子。
用他自己的話說就是:“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人?!?/span>
這句話被他印到名片上,見誰都給一張。
別人擔(dān)心,這樣寫會不會顯得太狂了?許淵沖笑道,這是事實(shí)嘛。
許淵沖在翻譯上一直是少數(shù)派,別人翻譯都求“真”,他不,他求“美”。
他以美為翻譯的第一原則,認(rèn)為翻譯要“借尸還魂”,無須拘泥于原文,應(yīng)“發(fā)揮譯語優(yōu)勢,戰(zhàn)勝原文”,他說自己的翻譯是“不忠實(shí)的美人”。
《紅與黑》結(jié)尾,幾乎所有版本都譯作“她死了”,許淵沖卻要譯為“魂歸離恨天”。
業(yè)內(nèi)曾邀請讀者為《紅與黑》的各版翻譯投票,許淵沖的譯本得了0票。
他和其他專家為此發(fā)生了激烈的論戰(zhàn),但他毫不妥協(xié),堅(jiān)持自己的譯法,認(rèn)為自己的譯法“用心良苦”,讓原文更美了。
1957年,35歲的楊振寧拿到了諾貝爾物理學(xué)獎。
昔日的同窗好友儼然是物理學(xué)界的世界第一,許淵沖覺得自己也差不多,稱得上翻譯界的世界第一。
因?yàn)楫?dāng)時(shí)他已經(jīng)完成了四本書,中譯英,中譯法,英譯中,法譯中,各一本。
然而許淵沖卻沒有得到任何獎項(xiàng)上的肯定,他對此頗有不平。
多年后,在他拿到“北極光獎”之后,許淵沖任職多年的北大才給了他一個(gè)榮譽(yù)。
在許淵沖眼中,北大就和沒眼光畫上了等號。
雖然“狂”到了這個(gè)份上,許淵沖仍然“狂而不妄”。
大學(xué)時(shí),楊振寧不僅理科成績碾壓他,連文科成績都比他好。
一次英語考試,楊振寧80分,許淵沖79分,一分之差。
他一面說著不服氣,但話鋒一轉(zhuǎn),又承認(rèn)自己確實(shí)不如楊振寧。
嘴上,他說著自己是翻譯界的“唯一人”,但在心里,他也意識到自己只是“沙子中的一?!?。
總結(jié)起來,他的座右銘就是他家里墻上的那副對聯(lián):“自豪使人進(jìn)步,自卑使人落后?!?
自豪,但不自負(fù)。
狂傲,但不狂妄。
02
許淵沖,其名出自陸機(jī)的一句詩:茂德淵沖,天姿玉裕。
“淵沖”取淵深沖淡之意。淵深,意為淵博、深厚。沖淡,意為沖和、淡泊。
許淵沖,人如其名。
先說“淵”(淵博)——
1921年,許淵沖出生于江西一個(gè)書香門第。
他母親是當(dāng)?shù)匚ㄒ坏呐勇殬I(yè)學(xué)校的學(xué)生,也是那個(gè)時(shí)代的文藝女青年,善花鳥畫,給了許淵沖最初的美學(xué)啟蒙。
他表叔熊式一也是翻譯家,曾把戲曲《王寶釧》譯介到英國,引發(fā)轟動。這給他日后的道路埋下了一粒種子。
許淵沖從小熟讀中國古典著作,中文基礎(chǔ)扎實(shí)。上了中學(xué),發(fā)現(xiàn)學(xué)英語很容易,逐漸對外語產(chǎn)生了濃厚的興趣。
進(jìn)了西南聯(lián)大外語學(xué)院,許淵沖語言天賦盡顯(開始開掛),英語、法語、俄語學(xué)到后來都基本滿分。
抗戰(zhàn)期間,他應(yīng)征進(jìn)了飛虎隊(duì)。
在歡迎美軍上校陳納德時(shí),有同學(xué)將孫中山的“三民主義(民族、民權(quán)、民生)”直譯成了“nationality, people's sovereignty, people's livelihood”。
陳納德聽懵了。
這時(shí)許淵沖站出來,用林肯的話給了一個(gè)新翻譯:“of the people, by the people, for the people.”
許淵沖一戰(zhàn)成名。
許淵沖譯詩,既追尋形式美,又要求音韻美,還力求神韻無損。
用楊振寧的話說,這是一項(xiàng)幾乎不可能完成的任務(wù)。
但許淵沖從不生畏。
△ 楊振寧與許淵沖1997年合影
比如說,原詩詞運(yùn)用了比喻、擬人、排比的修辭手法, 翻譯后的詩詞也必須在修辭上一一對應(yīng)。
拿破侖在被流放時(shí),說過一句話:“Able was I ere I saw Elba?!?/span>
意思是:在看到厄爾巴島之前,我無所不能。
怎么譯?
有人說:不到黃河心不死。還有人說:不見棺材不落淚。
但這句話妙就妙在它正讀、反讀都是一句話。
許淵沖給的翻譯是:不到俄島我不倒!
這就是許淵沖在美學(xué)上的完美主義。
也正是由于他在每種語言上的造詣都足夠深厚,他才可以做到這種程度的句句皆求完美,絕不妥協(xié)。
說完“淵”,再說“沖”(淡泊)——
2017年,在上了央視的《朗讀者》之后,許淵沖才漸漸為大眾熟知。
但和節(jié)目里,他坐在金碧輝煌的演播廳中形成巨大反差的是,許淵沖的家只是一間70平米的“老破小”,屋內(nèi)陳舊、昏暗、逼仄。
他和妻子照君一人一間臥室,他們在這里住了近40年。
除了基本的家具,最多的就是書和稿件,沒有其他多余的東西。
許淵沖平時(shí)生活極為簡樸,只要有飯吃、有床睡、有活干,別無他求。
平時(shí)他就騎騎車,看看報(bào),會會客,其他時(shí)間都用來讀書、翻譯。
俞敏洪提出幫他搬到大房子里去住,他拒絕了,理由很簡單:書太多,搬起來太麻煩,搬完之后不好找,更麻煩。
過去這些年里,許淵沖跟出版社簽了一堆版權(quán)合同,但都簽得稀里糊涂。
合同跟誰簽的?不知道。
稿費(fèi)怎么算的?不知道。
報(bào)酬給了多少?不知道。
全然不知,當(dāng)然是因?yàn)槌朔g,其他的他都不懂,但更重要的原因是,他不在乎。
他在乎的只是翻譯本身,只要能幫他出書,傳播翻譯之美、文學(xué)之美,簽份合同算個(gè)啥?
“沖”是多音字,上面說的是沖(chōng),接下來說沖(chòng)。
許淵沖有個(gè)綽號,“許大炮”,他是典型的“心有坦蕩,口無遮攔”。
《哈姆雷特》有句著名的“to be or not to be”,朱生豪的翻譯“生存還是毀滅”是最受大眾認(rèn)可的譯法。
但許淵沖說這是亂譯,譯錯了。
他說:一個(gè)人哪有生存滅亡的問題?
所以正確的翻譯應(yīng)該是:“要不要這樣過日子?”
但他卻忘了,他自己就是主張超脫原文的。
這其實(shí)也是他孩子氣的一面的表現(xiàn)。
許淵沖和人爭歸爭、吵歸吵,但從不放在心上。
甚至是在文革期間被批斗了,一樣如此。
毛澤東有句詩:不愛紅裝愛武裝。
當(dāng)時(shí)官方認(rèn)可的翻譯是:Who love battle array instead of gay attire in show.
但許淵沖就站出來說,不對,這樣翻丟了原詩的韻味,不美,應(yīng)該是:To face the powder and not to powder the face.
既保留了原詩重復(fù)的修辭,又用到了“face”、“powder”的雙關(guān)意,堪稱絕妙。
可他的學(xué)生不管這些,只管把許淵沖抓起來批斗,抽了他100鞭子。
許淵沖不像傅雷那樣剛烈,他當(dāng)場就認(rèn)了錯。
回家屁股疼得不能坐,妻子給他拿了救生圈墊著坐,然后接著在小燈下繼續(xù)做翻譯。
03
即便100歲了,許淵沖依然是個(gè)赤子。
他人生中翻譯的第一首詩,是林徽因?qū)懡o徐志摩的《別丟掉》。
翻它是為了追求當(dāng)時(shí)西南聯(lián)大的?;?,那時(shí)他18歲。
而當(dāng)他96歲,白發(fā)蒼蒼地坐在《朗讀者》的演播廳談到這首詩的動情之處時(shí),他還是熱淚盈眶。
他心思單純,沒有過多的彷徨和掙扎,更沒有其他大師們在哲學(xué)上的思辨和困惑。
比如他對自己要做什么從不迷惘。
20歲的時(shí)候,他就決定了要從事翻譯工作,他在日記里寫道:“大約翻譯真是我的優(yōu)勢,我應(yīng)該做創(chuàng)造美的工作?!?/span>
他的書桌前也寫著:“譯古今詩詞,翻世界名著,創(chuàng)三美理論,飲彤霞曉露?!?
你應(yīng)該還記得Sir前面提過,他當(dāng)初上大學(xué)的時(shí)候,英語、法語、俄語都是頂尖,那他為什么沒有選擇做俄語翻譯呢?
原因一樣很簡單:因?yàn)槌燥栵埧炊碚Z文學(xué)太累,而學(xué)法語也是因?yàn)樗⒄Z太像了。
這一句話其實(shí)就點(diǎn)透了他做學(xué)問的根本態(tài)度。
和很多人先入為主的想象有別。
雖然生活清苦簡單,但許淵沖從不是個(gè)學(xué)術(shù)上的苦行僧。
他做翻譯從來都是興致使然,為了獲得最單純的快樂和美的享受。
他也無心思考人生的終極意義,也不懷疑自己的工作本身的價(jià)值,讓他糾結(jié)的只是我該用這個(gè)詞,還是那個(gè)詞。
“美”的存在對他來說是確定的,人活一世應(yīng)該向美而生這件事對他來說也是確鑿的。
他只管翻譯,只管嗅尋著美一步一步往前走。
三年前,他在公園散步,摔骨折了。
躺在醫(yī)院的病床上,回憶起那一晚的月光如水,他說的還是:這一跤摔得還挺美。
正是因?yàn)樗倪@般“癡”,他才能“擇一事,終一生”。
當(dāng)你以為他孤獨(dú)寂寞時(shí),其實(shí)他沉浸在自己的世界里快樂極了。
文學(xué)之美、語言之美、翻譯之美帶來的極致享受,才是他100歲了,還每天筆耕不輟的源動力。
他譯著這160本書,不是為了成為所謂的“翻譯界泰斗”,不是想超越誰,他走到這一步,只是一件建立在純粹的熱愛之上自然而然的事情。
用他的話說就是:“我稍微靈機(jī)一動就勝過你了,你不要特別的想勝,那樣很累,沒意思?!?/span>
他不關(guān)心外界潮流風(fēng)向的變化,他甚至都不在乎有沒有人來買、來看他的書。
寫《永遠(yuǎn)的西南聯(lián)大》時(shí),他就說過:誰愛看誰看,我是寫給自己看的。
許淵沖能成為今天被全民紀(jì)念的許淵沖,除了超越常人的語言天賦,某種程度上更得益于他的“熬夜天賦”。
即使已達(dá)百歲,許淵沖的精力和情感都充沛得像個(gè)二三十歲的年輕人。
他平常最喜歡念叨的一句詩,出自英國詩人托馬斯·摩爾:
“The best of all ways to lengthen our days is to steal some hours from the night.” (延長生命最好的辦法,是從夜里偷幾個(gè)鐘點(diǎn)。)
這句話瞬間暴露了他熬夜大師的本性。
一個(gè)少有人知的細(xì)節(jié)是,他一生中絕大部分著作,都是在他62歲(1983年)之后完成、發(fā)表的。
在此之前,他只出版了4本書。
那一年,他從洛陽外國語學(xué)院調(diào)回北京大學(xué)。
耄耋之年,他自學(xué)電腦,一個(gè)字一個(gè)字把譯好的內(nèi)容輸入到電腦里。
在北大的暢春園里,他每天晚上熬夜翻譯到凌晨四五點(diǎn)。
每個(gè)夜晚,都是他與最偉大的人類靈魂交流的時(shí)刻。
這才有了每年三到四本的出版速度。
別人的終點(diǎn),只是他的起點(diǎn)。
如果沒人問起,他從來不去想自己多少歲了。
對他來說,天與天的區(qū)別只在于,有沒有翻譯。
2007年,他被診斷出直腸癌,但他并沒有把這個(gè)病放在心上,熬夜照常。
醫(yī)生說他僅剩7年壽命。
7年后,他依然熬夜,還拿到了人生中最重要的獎項(xiàng)。
到今年離世,又熬過去了7年。
本質(zhì)上,追尋美、創(chuàng)造美,被許淵沖視為人生至高樂趣。
除了文學(xué)翻譯,他心里裝不下其他東西。
哪怕疾病,哪怕死亡。
都不曾侵?jǐn)_他純凈的翻譯世界。
他是復(fù)雜世界里一個(gè)簡單的人,他是美的使者,一個(gè)追求極致的唯美主義者。
許淵沖也曾希望有人能繼續(xù)他的衣缽,但那個(gè)人至今沒有出現(xiàn)。
“反正,國家總歸有過這么一人吧。 ”
最后,許淵沖這樣說道。
本文圖片來自網(wǎng)絡(luò)
編輯助理:哆啦春夢
分享到: