欧美男男作爱videos可播放,欧美丰满熟妇hdxx,欧美 日韩 中文字幕 国产,女性女同性aⅴ免费观看,男人用嘴添女人下身免费视频

電影網(wǎng)>電影號

【一線·幕后】國劇外譯如何既原汁原味又有效落地|專訪甲骨易譯制團隊

時間:2021.09.01 來源:人民日報客戶端 作者:廣電時評

編者按:一線·幕后是《廣電時評》特設(shè)欄目,洞察幕后制作,挖掘影視創(chuàng)作鏈條上攝影、美術(shù)、配音等各環(huán)節(jié)的制作細節(jié)和故事。

 

本篇《廣電時評》記者專訪參與譯制《山海情》《在一起》等多部作品的甲骨易(北京)譯制團隊,探討國產(chǎn)劇譯制、出海的故事。

作者:寧雅虹

《掃黑風(fēng)暴》《理想之城》《喬家的兒女》等在播劇在海外視頻網(wǎng)站同步更新(不含超前點播);曾熱播的《山海情》《在一起》,早已被譯制為多國語言,在國際平臺播出……

 

截圖來源:YouTube。

國產(chǎn)劇的譯制出海,不是簡單案頭式的“漢譯英”,要考慮語言環(huán)境、文化差異、受眾接受程度等諸多因素。

 

國產(chǎn)劇外譯如何做到既原汁原味又能有效落地?廣電時評(ID:GDSP360)記者就此專訪了曾參與《山海情》《在一起》等劇英文版譯制的甲骨易(北京)翻譯股份有限公司的譯制團隊。

 

要嚴謹,也要靈動

《山海情》1月13日國內(nèi)首播,《山海情》英文版4月29日上線。

截圖來源:YouTube。

從《山海情》播出到英文版上線,僅用了3個月的時間,“劇本是一個5人小組用了23天翻譯出來的”,負責(zé)該項目譯制工作的譯制組長回憶說。

據(jù)介紹,翻譯劇本的流程類似于新聞、出版行業(yè)的“三審三?!?,要經(jīng)歷三個階段——翻譯初稿、審校,盡量做到雙次翻譯、雙次校對;資深翻譯審校、質(zhì)量分析;外籍語言專家審校、潤色。成稿以后,再進行后期字幕的制作與審核。

 

看似簡單的流程,其實充滿挑戰(zhàn)。

首先要確定標準,要在“嚴謹嚴謹再嚴謹”的原則下翻譯,劇中所提到的人名、地名、機構(gòu)等專有名詞絕對不能錯。

 

其次是“具體問題具體分析”。剛接到《山海情》項目的時候,整部劇接地氣的西北方言和俚語讓翻譯人員感受到了壓力。比如,第13集中,馬得寶用賣蘑菇的錢買了一輛嶄新的摩托車,引得村里年輕人一陣羨慕,村中“意見領(lǐng)袖”大有叔見狀說了一句:“你那是褲襠里的跳蚤,沒見過天?!?/p>

 

這句有點滑稽的俚語,叫譯者們?yōu)殡y了,一方面,英語中沒有“跳蚤”這樣的概念;另一方面,前半句有些不雅。最終,譯者決定它和“井底之蛙”相結(jié)合:前半句處理為井底之蛙,后半句保留,將這句話譯為“A frog in a well, who has never seen the broader sky”。

 

類似的還有“誰比誰尿得高”“我這兒子不逑行”等俚語,基本都做了歸化處理。

 

為了避免一些劇情被誤讀,翻譯過程也包括對劇中人物形象的“微調(diào)”。

金灘村村民們的蘑菇滯銷,又趕上麻縣長來調(diào)研。麻縣長覺得蘑菇滯銷只是小問題,而開表彰大會才是“正經(jīng)事”,中間還一度與得福、凌教授發(fā)生沖突。對于這樣一個帶有負面意味的官員角色,譯制時對其負面的地方做了適當(dāng)弱化,“不能讓外國觀眾看到后說,中國怎么是那個樣子的?!?/p>

翻譯工作有一條通行標準——信、達、雅。團隊的經(jīng)驗是,在“信達雅”的基礎(chǔ)上,將文字翻譯得越靈動越好。在譯制組長看來,首先要考慮作品發(fā)行國家的語境和受眾的接受程度,一定要淺顯易懂,降低觀看門檻?!捌胀ㄈ?000個詞匯量應(yīng)該是有的,我們盡量在5000個單詞中把故事講清楚。用詞該雅則雅,該活潑則活潑,要讓大部分人都看得懂。”

 

“有時候翻譯靠一種感覺,翻譯也需要靈氣。”甲骨易CEO姜征說。

姜征

多重身份:翻譯、編劇、導(dǎo)演、外宣工作者

甲骨易成立于2004年,擁有英、法、日、西、阿、葡、印地語等30多個語種的譯制能力,共譯制了3萬多小時的中國視聽內(nèi)容,在20個國家和地區(qū)的主流媒體播出。

 

于翻譯團隊而言,影視劇翻譯并不只是翻譯。

譯制組長說:“實際上,我們承擔(dān)了三種工作——把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的翻譯、重新整合劇本的編劇、設(shè)計臺詞的導(dǎo)演?!?/p>

 

翻譯,要嚴謹規(guī)范,也要簡潔傳神。參與過《在一起》審校工作的譯者回憶,劇中提到的各種醫(yī)療器械、疾病等專業(yè)術(shù)語,需要參考專業(yè)翻譯語料庫進行嚴謹把控;而在劇名的翻譯上,沒有選用直譯式的“Be together”,因為“Be together”多適用于戀人情境的“在一起”,所以最終片名選用了“With You”,“體現(xiàn)的是抗疫時,我們與武漢同在,不離不棄。”

截圖來源:YouTube。

作為編劇,語言文字要注意時代感。從譯制引進片,到把控團隊譯制國產(chǎn)片,甲骨易譯制團隊總結(jié)出一條英漢影視劇語言橫向?qū)φ盏淖鴺溯S。

 

如《木府風(fēng)云》《如懿傳》等古裝劇,大概對應(yīng)《勇敢的心》《亞瑟王》等中古時期的英語,語言淳樸,并帶有較多半文半白的修辭;

 

《1942》這樣故事背景聚焦在解放前的影片,譯制時會對應(yīng)二戰(zhàn)時期的英語;

 

《父母愛情》《平凡的世界》等年代劇,因多了很多中國特色的詞語,既需要用“中國特色話語對外翻譯標準化術(shù)語庫”等專業(yè)資料來輔助譯制,也要在用詞上體現(xiàn)時代特征。

《父母愛情》英語版片花(視頻來源:中國聯(lián)合展臺)。

到了《歡樂頌》《我的前半生》《小歡喜》等當(dāng)代都市劇,因國情與發(fā)展的不同,較難找到對標的國外作品,即便如此,團隊參與譯制時也通過“翻譯”,讓都市劇的表達更時尚些。

也正因此,翻譯又擔(dān)起導(dǎo)演的角色,從配音演員的角度出發(fā),模仿配音,考慮語調(diào)、語速、語氣,甚至是斷句等問題。

 “以影視劇為載體,讓中國文化走出去”,姜征希望讓海外的觀眾先理解故事,再理解一個國家的文化,這是他構(gòu)想中“潤心細無聲”的狀態(tài)。

2020年,甲骨易負責(zé)《鬢邊不是海棠紅》部分語種的譯制,姜征很喜歡這個以京劇串聯(lián)的傳奇故事。后來,這部劇在越南、泰國等國家和地區(qū)播出,收獲了超高人氣,“在國內(nèi)受到歡迎的作品在國外反響也不差,好的內(nèi)容,會被世界看到和喜歡。”

如今,為更好服務(wù)中國影視節(jié)目的國際傳播,甲骨易還在YouTube、Facebook、TikTok、Twitter、Instagram等海外社交媒體平臺,運營多個多語種精品頻道,譯制的題材也越來越多。

 

于團隊而言,對主旋律、現(xiàn)實題材的影視劇興趣更濃,因為這些劇能對外展示一個更真實、立體的中國?!斑@樣的作品,也是回擊外網(wǎng)一些不實言論的有力論據(jù),所以我們翻譯起來也更有責(zé)任感和自豪感?!?/p>

 

據(jù)中國聯(lián)合展臺報道,《山海情》在Youtube平臺播出時,海外網(wǎng)友高度評論該?。?nbsp;“第一集的質(zhì)量就讓人印象深刻:節(jié)奏明快、演員演技好、劇本故事性強,是一部高質(zhì)量的劇集”“我迫不及待想看完它” ……

“我們需要更多的《山海情》,更多的《覺醒年代》,去觸達更多的海外觀眾?!苯髡f。

????

編輯 | 饒文淵 朱曉樂

那山那人那狗
劇情

那山那人那狗

劉燁一夜成名之作

回西藏
劇情

回西藏

心之所向素履以往

比得兔2:逃跑計劃
動畫

比得兔2:逃跑計

叛逆兔兔城市冒險

大決戰(zhàn)之遼沈戰(zhàn)役
戰(zhàn)爭

大決戰(zhàn)之遼沈

改變歷史史詩戰(zhàn)略

免費
劇情

免費

當(dāng)代青年創(chuàng)業(yè)故事

女鄰居
家庭

女鄰居

孩子引發(fā)家庭紛爭