2022年2月26日刊總第2667期
《但是還有書籍2》可謂是千呼萬喚始出來,繼兩年前,第一季在B站成功“出圈”后,很多網(wǎng)友都開始催更第二季。第一季的《但是還有書籍》用“書籍”作為紐帶,將編輯、裝幀師、繪本作者、舊書收藏家等愛書人的故事娓娓道來。第二季在延續(xù)第一季的風(fēng)格之外,還做了升級,不僅有更豐富的故事以及更加多元化的主人公,還邀請了胡歌作為紀錄片的旁白,豆瓣評分如今依舊保持在9.4。
在快節(jié)奏的流量時代,能夠靜下心來閱讀的人,早已少之又少?!兜沁€有書籍2》用別出心裁的方式走進這些與書打交道的人的內(nèi)心,展現(xiàn)他們豐饒有趣的精神世界,也讓大眾再次感受到了“書籍”的魅力。
那些書里藏著的“詩和遠方”
博爾赫斯曾經(jīng)說過,“如果有天堂,那天堂應(yīng)是圖書館的模樣?!苯衲?8歲沈燮元,是南京圖書館的研究員,也是一名版本目錄學(xué)家。從上個世紀40年代起到如今,沈燮元在南圖就干兩件事:編目、采購。“南圖十大鎮(zhèn)館之寶”《華嚴經(jīng)》就是他采購回來的,沈老和賣書人就在馬路街邊上做的交易,對方出價500塊,他聽到后立馬高興得給了錢,拿著書就跑了,“我怕對方反悔,不賣我了?!倍嗄甑牟少徑?jīng)驗也練就了他一雙慧眼,什么樣的古籍只要讓他看一眼,他就能說出對應(yīng)的朝代等信息。
他形容自己和圖書館的關(guān)系是“魚和水”,他在圖書館里游了一輩子,無法離開水。拍攝時沈老正在負責(zé)《善本目錄》的編纂,這個工作已經(jīng)持續(xù)了18年之久了。善本是具有歷史文物性、學(xué)術(shù)資料性、藝術(shù)代表性的珍貴古籍,因為流傳度低,很少為外行所知,也容易折損。而在那個沒有網(wǎng)絡(luò)的時代,研究員們只能靠自身學(xué)識,進行查漏補缺,整理而成幾十萬張古籍卡片。該書出版后,也成為了“最具權(quán)威性的古籍善本聯(lián)合目錄”。沈老也因此被文化部授予了“特殊貢獻獎”。如今,除了吃飯、睡覺、喝茶,剩下的時間都手捧著書的沈老依舊還在感慨時間不夠用。對于這位即將百歲的老人來說,書籍所贈予的,是幸福,也是快樂。
而這樣的快樂,國家圖書館管理員顧曉軍也同樣擁有。因為喜愛古典文學(xué),喜歡看書,顧曉軍畢業(yè)后沒幾年就來到了國圖,而這一做就是12年。這12年間顧曉軍如同一個NPC的身份,將不同的圖書帶到合適的讀者身邊,他自己也遨游在知識的海洋中,學(xué)會了法語、意大利語、希臘語、拉丁語、波斯語等十幾種語言?!皩W(xué)語言做研究,不是為了專業(yè),只是一種‘自為的暢游’,可以以最大的真實度接近蘇格拉底、柏拉圖、西塞羅這些先賢。”都說讀萬卷書不如行萬里路,在顧曉軍認為每個人的感受是不同的,在他看來,書中就有他想要的詩與遠方。有時讀到觸及靈魂的句子,他還是會忍不住淚流滿面,在書中他尋找到了生命的激動,體會到了更多的快樂和收獲。
書籍正在悄悄打開著另一個神秘世界的大門
對于身處四川甘孜的孩子們來說,書籍不僅是快樂的源泉,還是他們看世界的一個窗口。僧人久美在外游學(xué)多年后,發(fā)現(xiàn)“大城市”的人普遍比較上進,對未來有著清晰的人生規(guī)劃。而家鄉(xiāng)的孩子們卻往往從小輟學(xué),復(fù)制著祖輩們的生活軌跡。2014年,久美通過自己多方努力下建造了一座藏式圖書館“納朗瑪”。藏族女孩拉姆是圖書館的??停钕矚g看《巴黎圣母院》,她覺得書中主角卡西莫多很像自己,“他被社會和親戚遺棄,但是他卻很純潔,看到他的時候,我就想起我自己?!遍喿x讓拉姆與百年之前、千里之外的一位作家產(chǎn)生了精神上的共鳴。并且通過閱讀拉姆喜歡上了寫作,她希望未來可以將寫作作為職業(yè),最后,堅持用藏語寫作,也如愿考上了大學(xué),繼續(xù)為她的翻譯和寫作夢而努力。一座圖書館,打破了知識的疆界,消弭了階級的壁壘,也拓寬了讀者未來的選擇。
好的譯者可遇而不可求,同樣一本書,在高水平的譯者筆下,就是能再創(chuàng)“輝煌”,讓更多的讀者產(chǎn)生閱讀共鳴,才會有無數(shù)個像拉姆這樣的女孩,通過書籍打開新世界的大門。從《綠山墻的安妮》,再到《彼·得潘》《愛麗絲漫游奇境記》《綠野仙蹤》等等,作為中國人民文學(xué)出版社的編輯,馬愛農(nóng)將翻譯做為一種心靈上的享受,她不斷在神奇的童話世界里暢游,用翻譯的方式重塑著純真的感動,終于有一天她收到了一封來自霍格沃茲的來信,人民文學(xué)出版社拿下了《哈利·波特》前三冊的中文版權(quán),邀請馬愛農(nóng)一同打開這扇神秘的大門。
和之前翻譯過的童話作品不同,《哈利·波特》包含了太多歐洲經(jīng)典神話故事、巫師文學(xué)、煉金術(shù)等內(nèi)容,即便是有所了解和閱讀,想要翻譯成通俗易懂的中文,馬愛農(nóng)認為還是困難重重。比如書中那些羅琳生造出來的咒語,一開始的時候他們并沒有意識到,這個咒語在后面會有什么樣的作用,后來才發(fā)現(xiàn),越來越多的咒語會出現(xiàn),而且都有著不同的重要作用。
為了打通兩個平行時空,馬愛農(nóng)不斷從魔法世界里領(lǐng)取通關(guān)任務(wù),最終馬愛農(nóng)在爺爺馬清槐的協(xié)助下,將魔法咒語傳遞到每一位靜候讀者手里,帶領(lǐng)著大人與孩子們自由地穿梭于魔法世界。
與馬愛農(nóng)一樣,在復(fù)旦大學(xué)教授英語文學(xué)的包慧怡也是在書中找到了樂趣,一次下班后逛書店時發(fā)現(xiàn)了《愛麗爾》詩集,每字每句都寫進了她的心里,喜歡翻譯的她遇到了想要翻譯的書,她開始踏上了翻譯之路。她翻譯過《我的孤獨恒常如新》《好骨頭》《繕寫室》等十多部巨作,從翻譯一些文學(xué)經(jīng)典到社科專著,到近幾年只譯對自己意義重大的作者的文學(xué),盡管因為教學(xué)和科研的壓力翻譯只能退居末尾,可翻譯早已經(jīng)成為她生命無可取代的一部分。因為在這個過程中,她自身如一顆礦石般,在冶金爐中得到錘煉?!白鳛橐幻g者我經(jīng)常會問自己,我的翻譯可以為我的母語帶來什么,實際上白話文還是一門非常年輕的語言,我們可以從文言文里里汲取源泉,我們也可以從西方的翻譯文本里面為它汲取不同的風(fēng)格和新的動量,看看它能在我們的中文里碰撞出怎么樣的火花?!?/p>
高爾基曾經(jīng)說過,書籍是人類進步的階梯。書籍打開了無數(shù)人的異想世界,給了我們想象的空間,也讓我們領(lǐng)略到更多的未知與奇妙,無論任何時刻,一本好的書都像一束光一樣,照亮著讀者們的心。
分享到: