1905電影網(wǎng)訊 8月6日,由胡玫導(dǎo)演的電影《紅樓夢之金玉良緣》在京舉行了專家觀摩研討會。多位專家觀看了影片,并圍繞影片的選角、改編角度、影像表達等多方面展開了熱烈的討論。
當(dāng)天,電影《紅樓夢之金玉良緣》的導(dǎo)演胡玫和負責(zé)影片發(fā)行的博納影業(yè)集團董事長于冬也出席了研討會。胡玫透露,《紅樓夢之金玉良緣》劇本籌備創(chuàng)作長達十年,拍攝完成后也因為種種原因,搬上大銀幕的計劃一再生變,可以說是歷經(jīng)坎坷,最終還是博納“雪中送炭”,接下了影片發(fā)行的重任,才使得這部影片有機會在2024年的暑期跟觀眾見面,“我以為創(chuàng)作就已經(jīng)很艱難了,現(xiàn)在才知道,發(fā)行面臨的局面遠比創(chuàng)作要艱難。”
于冬坦言:“我們在這個項目上介入得比較晚,一是敬佩胡玫導(dǎo)演的勇氣,希望能幫胡玫導(dǎo)演完成這個心愿;二來也是希望這部電影能成為大家去探尋古典名著的一把鑰匙,我們也會全力協(xié)助胡玫導(dǎo)演做好影片的發(fā)行工作,為宣傳古典名著貢獻一些力量。”
談改編爭議:百分之百的“忠于原著”是不存在的
對于古典名著的改編一向爭議頗大,尤其是《紅樓夢》這部“封建社會的百科全書”,每一次影視化都會伴隨著激烈爭吵。有人認(rèn)為:“原著已經(jīng)如此完美,不忠實還原就是魔改!”也有人認(rèn)為:“電影有電影的語言,若完全按原著拍,那還叫什么改編?”
研討會一開始,仲呈祥就圍繞“忠于原著”這一點提出了疑問:“何為忠于原著?百分之百意義上的忠于原著是根本不存在的。小說和電影是兩種完全不同的語言,從小說到電影是一個從文學(xué)思維到視聽思維的轉(zhuǎn)換,也是一個審美創(chuàng)造的過程,載體不同,呈現(xiàn)角度和表現(xiàn)形式也因此不同。”他還引用著名文學(xué)家何其芳先生的話來加以證明:“從小說到電影,絕不能夠當(dāng)翻譯家,要當(dāng)全新的創(chuàng)作者,真正的創(chuàng)作者!”
趙衛(wèi)防提到,《紅樓夢》的文學(xué)成就是毋庸置疑的,而影視作品主要的特點是視聽語言,用視聽的方式確實很難完整地表現(xiàn)出原著的文學(xué)優(yōu)勢,自然也不能用文學(xué)的要求來對影視提出要求。所以,將文學(xué)作品影視化,尤其是對《紅樓夢》這樣一部古典名著進行影視改編,在文學(xué)性的表達上勢必會“打折”,這也是外界一直以來對《紅樓夢》影視化存在爭議的事實所在。但與此同時,影片用了大量的移動鏡頭和特效來呈現(xiàn)《紅樓夢》中的諸多名場面,帶領(lǐng)觀眾“入夢”,“這也是影像的優(yōu)勢,是無法用文字表現(xiàn)來完成的。”
譚政提到,《紅樓夢》第一次影像化是1924年梅蘭芳主演的黑白無聲電影《黛玉葬花》,亦是由小說到戲曲再到電影的一次改編,跟2024年即將上映的《紅樓夢之金玉良緣》正好隔了100年。“《紅樓夢之金玉良緣》是百年《紅樓夢》影視改編的一個新的高度,是一個代表之作。”王海平也認(rèn)為電影是對原著一次成功的改編:“通過愛情這個線索,折射出社會的矛盾和沖突,這是藝術(shù)的高明之處,我認(rèn)為這次改編值得慶賀。”
談人物選角:既要貼合時代審美,又不能過于迎合
高小立認(rèn)為,經(jīng)典名著改編是否成功,取決于人物刻畫的高度,人物的高度就是藝術(shù)的高度,所以在電影改編上也往往立足于人物,通過揭示人性和展示時代與人物的勾連來實現(xiàn)“經(jīng)典再創(chuàng)作”的深刻性,而這也是經(jīng)典改編的難點所在。
“在沒有87版之前,一千個人心中有一千個《紅樓夢》,87版出現(xiàn)后,后來的人每次提到《紅樓夢》都只有一個標(biāo)準(zhǔn)。那一版電視劇把觀眾對《紅樓夢》的想象定格了。加上觀眾一直以來對于林黛玉、薛寶釵、賈寶玉和王熙鳳這些經(jīng)典角色都會根據(jù)自身的喜好與審美來做出一些肯定或否定的選擇,這也是眾口難調(diào)的現(xiàn)實。所以經(jīng)典文學(xué)名著影視化,一方面要貼合時代審美,一方面也不能過于迎合時代、迎合觀眾,否則就有違文藝本質(zhì)。”高小立同時也對電影版選角表示了肯定:“我覺得包括賈寶玉在內(nèi)的幾位演員選得都特別好,胡玫這部影片是與時俱進的。”
李道新也認(rèn)為,對《紅樓夢》選角的認(rèn)知不可能永遠停留在87版上,“我們需要有新的面孔,這版電影中‘寶黛’的演員已經(jīng)超出了我對他們的想象,也超出了我對他們的喜歡和理解,這就是我所認(rèn)可的新的面孔,非常好。”
談電影呈現(xiàn):不容易,不違和,不得了
作為研討會主持人的張衛(wèi)認(rèn)為,影片中一眾年輕演員對《紅樓夢》中人物的塑造神似原著,也讓書中人的青春生命得以鮮活呈現(xiàn);而盧燕、張光北、丁嘉麗、楊童舒、羅海瓊等一眾資深演員也貢獻了精湛的表演:“演員以最大限度完成了角色,故事的取舍也凸顯出寶黛的生死愛情,影像語言更是重現(xiàn)了小說的內(nèi)涵精髓,電影可以稱得上是《紅樓夢》百年改編史的一個里程碑。”
說到影片的片名,劉瓊表示,電影片名之所以提到“金玉良緣”絕非否定木石前盟,而是向所有人提出了一個疑問:為何木石前盟不敵金玉良緣?“寶黛的愛情為何被摧毀,被誰摧毀,原著中曹雪芹想要表達的也是,這樣純潔的人和愛情最終被這個無情的社會和人間給摧毀,木石前盟也成了悲劇。這是胡玫導(dǎo)演對于原著的忠實呈現(xiàn)。”
張頤武認(rèn)為,胡玫這次翻拍成功做到了“三不”:不容易,不違和,不得了。“不是在照搬原著,而是跟原著對話,在尊重原著的基礎(chǔ)上又有創(chuàng)造,用兩個小時的時間把故事?lián)纹饋恚欠浅A瞬黄鸬摹?rdquo;而說到電影中對“賈貪林財”的解讀,張頤武認(rèn)為“很有趣也很大膽”:“胡導(dǎo)演把這個戲劇化了,很大膽,而且真的是每一句都有來歷。”
胡建禮提到,外界一直以來存在“《紅樓夢》到底該不該改編”的爭議:“我的答案是肯定該碰,而且這幾十年來碰得還是太少了,距離上次《紅樓夢》搬上大銀幕有20多年了,投資方和創(chuàng)作者都需要有這樣的勇氣。”李凱文也表示,愿意助力影片走出去,也助力中國文化走向世界。“我很有信心,也期待胡玫導(dǎo)演這部電影能夠在國際影響上做得更大。”
談受眾人群:有強烈的青春感,適合年輕人觀看
胡智鋒對于電影是“新時代胡玫導(dǎo)演推出的青春版《紅樓夢》”的說法表示同意:“第一,它挖掘了《紅樓夢》里邊最具青春氣質(zhì)的重要元素,比如說對自由的追求、對真善美的追求,以及把愛與美作為最高的價值追求,都帶有強烈的青春氣質(zhì)和特色;第二,它貼近今年年輕人的審美感受;第三就是胡玫導(dǎo)演自帶的‘颯’,這也是一種青春感。”
康偉認(rèn)為《紅樓夢之金玉良緣》是一部具有很強現(xiàn)實性的電影,甚至可以成為接通青少年學(xué)生群體的“媒介”:“因為每年高考基本上都會有關(guān)于《紅樓夢》的考題,為了讓年輕學(xué)生群體理解《紅樓夢》的故事,胡玫導(dǎo)演做了很多功課,把《紅樓夢》由‘厚’拍‘薄’,再讓觀眾從‘薄’中感受厚度。”
徐芳依也同意,中國傳統(tǒng)文化在每個時代都要有全新的解讀,而今天的年輕人更有必要看到像《紅樓夢之金玉良緣》這樣的電影。“在短視頻、游戲、直播全面占據(jù)年輕人時間的今天,電影依然是他們會去接觸和感受的藝術(shù)形式,也是重要的文本和學(xué)習(xí)方式,所以各界都有必要為這樣一部既有藝術(shù)性又有電影性的作品保駕護航。”
左衡提到,其實今天對《紅樓夢》感興趣的年輕人并不在少數(shù),只不過有很大一部分不是對全篇感興趣,而是對某個人物、某個片段或者某種意象感興趣。“文化傳播本身就是一個教育的過程,電影或許是‘一家之言’,但如果能吸引更多的年輕人完成對這個‘一家之言’的再次解讀、闡釋以及傳播、再生產(chǎn),就會完成一次全新的教育推廣,這不是過去那種理學(xué)式的教育,而是像賈寶玉、林黛玉一樣,用非常青春的方式把它撒播到今天的文學(xué)大觀園里邊去。”