《瘋狂原始人》譯名被吐槽
夢工廠3D動(dòng)畫片
《瘋狂原始人》將于4月20日登陸中國內(nèi)地,但片名卻令不少影迷犯了迷糊。其實(shí),這部影片不久前在柏林電影節(jié)上展映過,當(dāng)時(shí)叫做《克魯?shù)乱患摇罚═he Croods),并收獲了不少粉絲。這次引進(jìn)后的改名,可能會(huì)阻擋不少觀眾走進(jìn)影院。專家認(rèn)為,不論是進(jìn)口片改成中文名,還是國產(chǎn)片改成外語名都大有學(xué)問。片名應(yīng)該通俗易懂,朗朗上口,既有節(jié)奏感,又能很好地反映出電影的主題。“沒有精準(zhǔn)的好片名,不但會(huì)誤導(dǎo)觀眾,也會(huì)影響票房。”
《盜夢空間》曾被譯作《奠基》、《全面啟動(dòng)》
片名翻譯引吐槽
《瘋狂原始人》自上周末在北美公映以來,首周末票房已經(jīng)成功過4000萬美元,成為周票房冠軍。但對于這次該片引進(jìn)內(nèi)地的片名翻譯,不少電影人表示了無奈。截至發(fā)稿,該片譯名引發(fā)的吐槽還在網(wǎng)友中蔓延。有網(wǎng)友認(rèn)為,《瘋狂原始人》不夠洋氣,也不夠吸引人:“我還以為是哪部新片,原來就是《克魯?shù)乱患摇罚耆珱]想到,聽著就像考古片。”
其實(shí),因?yàn)槠挥懊哉`解,甚至導(dǎo)致票房滑鐵盧的引進(jìn)片不在少數(shù)。比如去年10月公映的
《白晝冷光》(The Gold Light Day),就被影評人“麻繩織圍脖”吐槽說:“這種名字,跟國家地理似的,誰拿它當(dāng)動(dòng)作片?”也有圈內(nèi)人透露說,中國觀眾熟知的
《盜夢空間》(Inception)也經(jīng)歷過《奠基》、《全面啟動(dòng)》、《潛行兇間》等種種莫名名號(hào),所幸最終定名皆大歡喜。
下一頁:融入文化引贊譽(yù)
>>查看全文