《克魯?shù)乱患摇犯拿动偪裨既恕?惹網(wǎng)友吐槽
《阿甘正傳》譯名在中國很受歡迎
融入文化引贊譽
影評人yoyo表示,一部電影的片名直接影響到觀眾對影片的興趣程度,甚至是票房的好壞。“所以說,一部影片想在國外市場收獲可觀票房,譯名很重要。比如
《阿甘正傳》(Forrest Gump)在中國非常受歡迎,就是因為翻譯得好。
魯迅先生那篇名為
《阿Q正傳》的小說大家都很熟悉,所以這種名字結(jié)構(gòu)符合中國文化的表達(dá)習(xí)慣,還給人留下了很大的想象空間。”
《大話西游》英文名被譯為“A Chinese Odyssey”
《好萊塢報道》的華人記者托尼在接受采訪時表示,該雜志做過一份讀者調(diào)查,證實引進(jìn)片名對票房約能起到20%到30%的作用。他舉例說,當(dāng)時《大話西游》系列引進(jìn)美國時,并沒有把重點放在中國文化層面上,將名字譯為“A Journey to the West”(西游記),而是反其道而行,在名字上尋求中西方文化的對應(yīng)。因此,其譯名分別為Pandora’s Box(月光寶盒)與Cinderella(大圣娶親),像這類譯名在西方很容易被接受。反而是
吳宇森的影片《赤壁》,其譯名“Red Cliff”(紅色懸崖)卻引發(fā)了西方觀眾的質(zhì)疑,不知道電影究竟說的是什么。可見,將當(dāng)?shù)卣Z言文化的表達(dá)方式完美融合的片名翻譯,更容易獲得影迷認(rèn)可。
完美結(jié)合有講究
那么,進(jìn)口片的定名過程到底是怎樣的?上海電影譯制廠的專家告訴記者,一部電影譯名的歸屬權(quán)是該片的版權(quán)方和發(fā)行方,目前,中國只有中影和華夏兩家公司擁有進(jìn)口片的引進(jìn)發(fā)行權(quán),因而參與譯名的主要是這兩家公司的內(nèi)部人士。譯名初定之后就將送審,只要不是過于血腥暴力的,一般都沒大問題。資深發(fā)行人士勇哥認(rèn)為,片名必須能讓觀眾第一眼就了解題材、類型和故事主線,也要盡量找準(zhǔn)一個市場和藝術(shù)的契合點。一般來說,好萊塢影片大都流行4字結(jié)構(gòu),最重要的是在翻譯的時候,要既與原文相近,又要符合影片風(fēng)格。
曾經(jīng)為派拉蒙公司翻譯過影片
《返老還童》(The Curious Case Of Benjamin Button)的畢成功說:“對于英文片名來說,不必拘泥于接近劇情,天馬行空的意譯最好。”
他認(rèn)為,片名翻譯大致上有兩種情況,一種是直接翻譯,不用動腦筋,例如“哈利·波特”(Harry Potter)系列、
《泰坦尼克號》(Titanic);另一種是把片名、劇情以及當(dāng)?shù)匚幕昝澜Y(jié)合起來。“比如《A Single Man》被直譯為
《單身男子》就會被誤讀,翻譯成《孑然一身》就恰恰好。”畢成功覺得,中文字4個字的詞素結(jié)構(gòu)是非常完美的形態(tài),“也是對中文的一種尊重。”