1905電影網(wǎng)訊 3D電影《奇幻森林》日前正在內(nèi)地?zé)嵊?,該片口碑爆棚,無論是視覺效果,還是劇情設(shè)置都好評如潮,截至目前該片的內(nèi)地票房已經(jīng)突破了4.3億元人民幣。說起總是遭人詬病的翻譯問題,《奇幻森林》的中文翻譯大都較為準(zhǔn)確,但依舊有明顯的錯(cuò)誤。相較于之前《功夫熊貓3》的接地氣,《奇幻森林》的翻譯顯得中規(guī)中矩,基本上全是直譯,比影片本身遜色不少。
原音版《奇幻森林》開場第8分鐘,當(dāng)動(dòng)物們看到人孩毛克利用工具喝水,三只小動(dòng)物好奇地說“weird,weird,that’s weird.”字幕卻顯示為“什么,什么,什么”,無論是直譯還是意譯都說不太通。如果直譯應(yīng)翻譯成“奇怪,奇怪,那真是太奇怪了。”如果意譯也可以翻譯成,“怪,怪,怪咖。”或者“艾瑪,這是弄啥勒。”但只翻譯成三個(gè)“什么”,顯然有些說不過去。
影片結(jié)尾“I got you”直接翻譯成“我抓到你了”,也真是讓人醉了。單看這句話本身,確實(shí)并沒有什么問題,因?yàn)檫@個(gè)句子可以翻譯成好多種意思,主要是看情境。在《奇幻森林》整個(gè)電影中,還真沒有“抓到你”的意思。毛克利之所以會(huì)說“I got you”,完全是因?yàn)殡娪耙婚_場,毛克利和小狼們一起賽跑,結(jié)果不僅被小狼超過,最后還狠狠摔到了地上,毛克利完敗。所以影片結(jié)尾的這次賽跑,當(dāng)毛克利贏了以后他興奮地說了這句話。翻譯成中文就是“嘿嘿,這次我贏啦!”
除了以上比較明顯的錯(cuò)誤外,還有一些翻譯不夠準(zhǔn)確的句子。比如影片后半部分,當(dāng)棕熊深入猿猴之王的城堡營救毛克利時(shí),他說“the smell is rough”,基于英文的用法和當(dāng)時(shí)的情境,如果只翻譯成“味道太重”顯然不夠分量,這句話至少也得翻譯成“味道太難聞啦”,或者“味道也忒惡心了”會(huì)更帶感,畢竟英文是用的rough而不是bad。
同樣是英文單詞的運(yùn)用,如果只將“you are truly enormous”翻譯成“你真不小”,確實(shí)也不能說是譯錯(cuò)了,但完全沒有表達(dá)出這句話的氣勢,應(yīng)該翻譯成“哇,你大得逆天啊”或者“你真是個(gè)巨猿”才貼切。而影片結(jié)尾,黑豹對棕熊說“now you can climb”,還是翻譯成“呦呵,現(xiàn)在你也會(huì)爬樹了呀”比較好,雖然翻譯成“他也會(huì)爬樹了”,大家都能聽懂,但he和you這兩個(gè)單詞也是有指向區(qū)別的。
此外還有一些值得商榷的翻譯,比如“dead tree”直譯成“死樹”,可真是一點(diǎn)意境都沒有了,浪費(fèi)我中華文化的博大精深,雖然不強(qiáng)求能譯成“枯藤老樹昏鴉”,但至少也得翻譯成“一棵枯萎的樹”,會(huì)比較令人舒服吧。
最后再來說說這部電影的譯名《奇幻森林 》“The Jungle Book”。在英文里,jungle這個(gè)詞并非是中文“森林”對應(yīng)的“forest”,準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該為“叢林”。翻譯成“森林”會(huì)對小朋友有一定的誤導(dǎo),因?yàn)樯趾蛥擦质莾煞N完全不同的地方,其中包含的植被和動(dòng)物都并不相同,所以片名翻譯成“叢林王子”或者“奇幻叢林歷險(xiǎn)記”會(huì)更為精準(zhǔn)。
英文電影的中文翻譯一直遭人詬病,早前《環(huán)太平洋》、《黑衣人3》等電影在內(nèi)地上映時(shí)都引起了軒然大波,甚至出現(xiàn)了網(wǎng)友與翻譯對撕的情況。平心而論,《奇幻森林》的翻譯是比較準(zhǔn)確的,沒有添油加醋,也沒有嘩眾取寵,通篇都采用了直譯,基本沒有意譯,也沒有出現(xiàn)特別大的紕漏,但相較于電影本身,《奇幻森林》的中文翻譯實(shí)在不夠出彩,其實(shí)它可以適度接接地氣,讓譯文變得更加風(fēng)趣幽默,那將會(huì)為《奇幻森林》增色不少。
[1905電影網(wǎng)]稿件,轉(zhuǎn)載請注明來源。違者將追究其相關(guān)法律責(zé)任
分享到: