![]() |
《愛在黎明破曉前》劇照 |
《愛在黎明破曉前》
《愛在黎明破曉前》是導(dǎo)演理查德·林克萊特“愛在”三部曲的第一部,這三部電影橫跨27年,每一部之間相隔9年。第一部主要講述的是杰西在火車上偶遇賽琳娜,一見鐘情,彼此相談甚歡。他們?cè)诰S也納逛游樂(lè)場(chǎng)、坐游輪、擁抱、親吻,一起度過(guò)了一個(gè)愉快的夜晚。而影片中出現(xiàn)了一首帶奶昔(milkshake)詞的詩(shī)歌,就是他們?cè)诰S也納的河邊一位蓬頭垢面的詩(shī)人寫給他們的。
![]() |
河邊落魄的詩(shī)人 |
Daydream delusion.
Limousine Eyelash
Oh, baby with your pretty face
Drop a tear in my wineglass
Look at those big eyes
See what you mean to me
Sweet cakes and milkshakes
I am a delusioned angel
I am a fantasy parade.
I want you to know what I think.
Don't want you to guess anymore.
You have no idea where I came from.
We have no idea where we're going.
Launched in life.
Like branches in the river.
Flowing downstream.
Caught in the current.
I'll carry you. You'll carry me.
That's how it could be.
Don't you know me
Don't you know me by now.
(譯文)
浸入白日夢(mèng)的幻覺
眨動(dòng)了密長(zhǎng)的睫毛
哦 親愛的 滑過(guò)你美麗的臉龐
在我的酒杯里墜入一滴清淚
凝視你純凈的雙眸
了然了你是我生命的意義
仿佛奶昔在蛋糕的甜美中交融
我像那恍惚中浮現(xiàn)的天使
在夢(mèng)幻中游弋飄蕩
怎忍再看你芳心百轉(zhuǎn)
卻如何才能兩情相悅
不知曉我來(lái)自何方
更不知哪里才是我們的歸宿
只管擁抱生活
就像溪流終要匯入江河
迤邐而下,隨波逐流
你中有我 我中有你
本該如此
可知我心?
終知我心!
這首詩(shī)是影片中寫詩(shī)男用杰西和賽琳娜給的詞語(yǔ)即興創(chuàng)作的詩(shī),可以說(shuō)它的確寫明了愛情,如同影片當(dāng)中兩人你中有我我中有你的相遇愛火。在這部臺(tái)詞推動(dòng)情節(jié)的電影里,在進(jìn)行了第一次的“小爭(zhēng)吵”之后,遇見的這個(gè)維也納人用一首詩(shī)意外的切進(jìn)了一場(chǎng)迤邐而下的愛情。最初是相遇,之后不會(huì)遺忘。
![]() |
《死亡詩(shī)社》劇照 |
《死亡詩(shī)社》
死亡詩(shī)社是文學(xué)教師基汀曾經(jīng)在學(xué)校參加過(guò)的秘密小組,被他的學(xué)生重新建立?;》磳?duì)古板老套的教育方式,鼓勵(lì)學(xué)生站在課桌上,用別樣的視角俯瞰世界。死亡詩(shī)社這個(gè)小組也常常在校外山洞里探討人生。影片中引用的美國(guó)詩(shī)人沃爾特·惠特曼紀(jì)念林肯總統(tǒng)所作的《哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!》是很出名的一首詩(shī),基汀就是學(xué)生們的船長(zhǎng),是他們的精神導(dǎo)師。
![]() |
是“船長(zhǎng)”,也是精神導(dǎo)師 |
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up - for you the flag is flung - for you the bugle trills,
Forr you bouquets and ribbon'd wreaths - for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Hear Captain! dear father!
The arm beneath your head!
It is some dream your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shore, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!我們險(xiǎn)惡的航程已經(jīng)告終,
我們的船安渡過(guò)驚濤駭浪,我們尋求的獎(jiǎng)賞已贏得手中。
港口已經(jīng)不遠(yuǎn),鐘聲我已聽見,萬(wàn)千人眾在歡呼吶喊,
目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴(yán)而且勇敢。
可是,心??!心啊!心?。?/em>
哦,殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),
他已倒下,已死去,已冷卻。
哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!起來(lái)吧,請(qǐng)聽聽這鐘聲,
起來(lái),——旌旗,為你招展——號(hào)角,為你長(zhǎng)鳴。
為你,岸上擠滿了人群——為你,無(wú)數(shù)花束、彩帶、花環(huán)。
為你熙攘的群眾在呼喚,轉(zhuǎn)動(dòng)著多少殷切的臉。
這里,船長(zhǎng)!親愛的父親!
你頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的一場(chǎng)夢(mèng)啊,
你已倒下,已死去,已冷卻。
我們的船長(zhǎng)不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,
我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,
我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險(xiǎn)惡的旅途歸來(lái),我們尋求的已贏得手中。
歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),
他已倒下,已死去,已冷卻。
詩(shī)人惠特曼用“旌旗”“號(hào)角”“花束”“血滴流瀉”“冷卻”以反差寫哀傷,向林肯總統(tǒng)吶喊,懷念一種精神在心中。而這種惠特曼詩(shī)里的信念被學(xué)生們永遠(yuǎn)向基汀老師吶喊,即使被學(xué)校開除,可是他所給學(xué)生帶來(lái)的自由、希望的信仰卻早已生根發(fā)芽,長(zhǎng)存學(xué)生心中。
![]() |
《星際穿越》構(gòu)造的五維空間 |
《星際穿越》
諾蘭的《星際穿越》這部科幻片構(gòu)建了別于現(xiàn)世世界另一個(gè)維度的宇宙空間,在這部影片中,諾蘭也用到了一首十九行詩(shī),這首詩(shī)來(lái)自英國(guó)詩(shī)人狄蘭·托馬斯的《不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜》。這是托馬斯寫給他的父親的一首詩(shī),生命垂危的父親已經(jīng)放棄活下去的希望,托馬斯用這首詩(shī)喚醒父親內(nèi)心的斗志。
![]() |
父女情深 |
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
(譯文)
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜,
老年應(yīng)當(dāng)在日暮時(shí)燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
雖然智慧的人臨終時(shí)懂得黑暗有理,?
因?yàn)樗麄兊脑挍]有迸發(fā)出閃電,他們
也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
善良的人,當(dāng)最后一浪過(guò)去,高呼他們脆弱的善行
可能曾會(huì)多么光輝地在綠色的海灣里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱過(guò)翱翔的太陽(yáng),
懂得,但為時(shí)太晚,他們使太陽(yáng)在途中悲傷,
也并不溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
嚴(yán)肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出
失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父親,在那悲哀的高處。
現(xiàn)在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧.我求您
不要溫和地走進(jìn)那個(gè)良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
在《星際穿越》里,馬修·麥康納飾演的父親期盼與女兒重逢,人類身處危在旦夕的星球,要探索新的未來(lái)。詩(shī)中詩(shī)人勸誡父親要振作起來(lái),遠(yuǎn)離“良夜”、“光明的消逝”這樣象征著死亡的意象,用在《星際穿越》里別有一番感觸。
下一頁(yè):《鋼琴課》
[1905電影網(wǎng)]稿件,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源。違者將追究其相關(guān)法律責(zé)任