欧美男男作爱videos可播放,欧美丰满熟妇hdxx,欧美 日韩 中文字幕 国产,女性女同性aⅴ免费观看,男人用嘴添女人下身免费视频

電影網(wǎng)>新聞>原創(chuàng)深度策劃

朱亞文變“瓜娃子”,這種“變聲”你買單嗎?

時間:2019.09.08 來源:1905電影網(wǎng) 作者:L.T

1905電影網(wǎng)專稿《逗愛熊仁鎮(zhèn)》是部很有趣的電影,我也等著它和觀眾見面。”

 

演員張榕容在其它活動的采訪時,就已經(jīng)迫不及待向我們推薦了這部電影。對她而言,這部電影不僅僅是有趣而已。



影片正式于周六上映,首日排片9.5%,表現(xiàn)平平,上座率更是難以言喻,完全對不起朱亞文和張榕容這樣的卡司陣容。


 

當然,這部電影今年重新定檔之后,除了簡單的物料發(fā)布以外,在宣傳上也并沒有太大的動作,甚至連常規(guī)的發(fā)布會和首映禮都沒有舉行。

 

不過,影片在發(fā)行層面還是做了一些動作,希望能為這部影片的宣傳起到一些綿薄之力。


影片在前期宣傳中,表示“為了更接地氣,打造‘新式喜劇電影’”,所以和資深配音團隊溝通之后,推出了四川話和粵語版兩種方言配音的版本。同時,這兩個版本也在相應(yīng)地區(qū)限定上映。


當然,這一套路并不是《逗愛熊仁鎮(zhèn)》首創(chuàng)。早在2010年年底上映的《讓子彈飛》,就曾在電影上映之后,又另在川渝地區(qū),上映了四川話版本;與此同時,今年春節(jié)檔上映的動畫電影《熊出沒·原始時代》上映時,也推出了四川話、河南話、陜西話、上海話、湖南話等多種方言版本。



那么,選擇方言配音上映,到底是有趣呢?還是一種獵奇呢?

 

有的增加了樂趣,但有的很失敗

 

其實,重新以方言配音,并在當?shù)厣嫌车碾娪安⒉欢唷?/p>


這些電影大致分兩種,一種是以方言配音,從而突出區(qū)域性,比如《讓子彈飛》;另一種則是希望借方言的優(yōu)勢,進而帶動電影的趣味性,不少動畫電影都會做出這類選擇,而《逗愛熊仁鎮(zhèn)》則是少有的真人電影。


 

據(jù)了解,《逗愛熊仁鎮(zhèn)》在方言配音上,其實都做了不少的功課,甚至在臺詞上增加了些許特有的方言用語。

 

既然如此,相應(yīng)城市的影城,真的會在排片上,做出更多方言配音的選擇嗎?


小電君通過購票平臺發(fā)現(xiàn),不少川渝地區(qū)的影院排了四川方言版本,少有影院選擇了兩個版本同步。



成都某影院經(jīng)理告訴小電君,“如果有方言版的話,其實挺愿意排的,很多觀眾看起來都會更親切。”當然,也有影院經(jīng)理表示,“還是要根據(jù)區(qū)域來吧,像有的區(qū)域更靠近商圈,有很多游客可能想沒事看個電影,如果都排方言版的話,其實也不是那么好。”

 

雖然不同影院的經(jīng)理對于自家的排片各有見底,但是大家都很明確的表示,“預(yù)售并不理想。”

 

甚至有影院經(jīng)理強調(diào),“并不是因為《逗愛熊仁鎮(zhèn)》整體票房不理想的原因,今年過年時的《熊出沒》也不行,大家依舊更愿意選擇看普通話配音的。”



當然,并非所有方言配音的電影都是如此。

 

電影《讓子彈飛》上映時,便是以普通話版和四川話版雙版本發(fā)行。“上映后,不少觀眾都主動向影院表示,希望多安排方言版本。”成都某影院經(jīng)理回憶道,“其它影城不是很清楚,但就我們這(家影城),賣得最好的是四川話版。”



到底這樣的分歧出于什么原因呢?

 

在《逗愛熊仁鎮(zhèn)》上映當天,影迷小綠選擇了一家四川話版的影城觀看。但是看完之后,他告訴小電君,“真的一言難盡。”

 

在他看來,電影里安排的一些方言笑點沒有太大的問題,而且還特別安排了一些川渝各個地區(qū)的方言口音,但是看起來就是非常“違和”。

 

誠然,“熊仁鎮(zhèn)”是電影中架空的一座臨海城市,整體看起來毫無川渝地區(qū)的感覺,這種情況配上四川話時,整個人覺得特別別扭。除此之外,兩位主演嘴里蹦出四川話時,感覺更加奇特。



“當年《讓子彈飛》的四川話版就特別好,看起來就特別爽。”小綠向小電君強調(diào)道,“那時候陳坤姜文都是自己配音的,尤其陳坤本身是重慶人,所以整體特別舒服。稍有別扭可能就是周潤發(fā)吧,不過印象里,配音的聲線還算貼合。”



可見,在方言配音這件事情上,有的確實增加了不少趣味性,但有的最后變成了一種獵奇的觀感。

 

但是,有過電影發(fā)行經(jīng)驗的李某告訴小電君,其實用方言配音上映是一種宣發(fā)上的形式。在他看來,“選擇粵語配音可以更加融入兩廣地區(qū),在排片上能爭取更多;而四川話版本,則單純能為電影宣傳帶來不少亮點。畢竟這幾年四川話有些用語都已經(jīng)成了網(wǎng)紅用詞了。”

 

方言,有時候為電影鍍金


方言熱。

 

回顧近年上映的電影,甚至已經(jīng)不再依賴后期方言配音,從拍攝的時候就是以本地方言拍攝。《地球最后的夜晚》、《無名之輩》、《寶貝兒》、《江湖兒女》、《陽臺上》……


說著南京話的楊冪、操著凱里話的黃覺湯唯,以及苦學(xué)武漢話的胡歌桂綸鎂,這些演員說方言都成了電影宣傳的重要環(huán)節(jié)了。



電影中出現(xiàn)方言并不稀奇。簡單地說,大家熟知的用粵語拍攝的香港電影就是其中之一。但是香港電影在中國影史上的特殊性,已經(jīng)讓不少觀眾把它作為了特例。


除此之外,方言電影一直不在少數(shù),《秋菊打官司》、《瘋狂的石頭》等電影都是在影壇頗具意義的方言電影。



很多現(xiàn)實題材電影中,導(dǎo)演偏愛啟用非職業(yè)演員出演,進而使得方言成為了一大亮點。不過,商業(yè)電影中的“方言熱”差不多要追溯到《瘋狂的石頭》。甚至因為這部影片,粵語中的“頂你個肺”成為了當年的流行金句。



據(jù)了解,其實一開始導(dǎo)演寧浩做了一版普通話配音的,但是大家看完之后,覺得很多劇本中原有的包袱都失去了味道。于是,最后有了這版雜糅多地方言的《瘋狂的石頭》。

 

從那以后,“方言+喜劇”成為了一個亮點。


尤其是去年上映的電影《無名之輩》中,任素汐扮演的角色就以一口方言的毒舌,把對方罵得一愣一愣,頗具喜感。但是這種極具張力的戲劇感,如果換成普通話來呈現(xiàn),可能效果就要打折了。



誠然,電影來源于生活,當遇到那些講述底層小人物的故事時,方言也總能使其變得更“立體”。比如同樣是發(fā)生在重慶的故事,電影《火鍋英雄》采用了重慶方言,而電影《鋌而走險》則以普通話對白,后者的故事就明顯沒那么的“接地氣”。



“其實有時候采取普通話對白,主要還是為更方便全國發(fā)行。方言確實有趣味性,但是有的用語很容易影響部分觀眾的觀看。當時《羅曼蒂克消亡史》就存在這種情況。”李某坦言,“其實仔細復(fù)盤下來,可以發(fā)現(xiàn)近兩年方言電影雖多,但是最后成為爆款的,只有《無名之輩》。”

 

“所以,為解決方言導(dǎo)致的市場不平衡問題,也就有了《讓子彈飛》《萬箭穿心》這類雙版本發(fā)行的情況。但至于《熊出沒》《逗愛熊仁鎮(zhèn)》這種,更多還是為了宣傳上的獵奇吧。”


文/L.T

刀尖
懸疑

刀尖

張譯誅奸大快人心

我和我的父輩
劇情

我和我的父輩

吳京沈騰笑淚燃情

大決戰(zhàn)之遼沈戰(zhàn)役
戰(zhàn)爭

大決戰(zhàn)之遼沈

改變歷史史詩戰(zhàn)略

大決戰(zhàn)之淮海戰(zhàn)役
歷史

大決戰(zhàn)之淮海

抗戰(zhàn)經(jīng)典淮海戰(zhàn)役

免費
劇情

免費

當代青年創(chuàng)業(yè)故事

無人區(qū)
犯罪

無人區(qū)

徐崢黃渤生死對決