文 | 廖藝舟 韓瑞瑞
編輯 | 趙普通
“問(wèn)天地好在。礦藝之華夏文言文版即日可用……”
7月6日,游戲《我的世界》Java版更新1.17.1正式版,其中加入了修訂后的文言文語(yǔ)言包,將語(yǔ)言設(shè)置為文言文后就可以看到“獨(dú)戲(單人游戲)”、“眾戲(多人游戲)”的選項(xiàng),“我的世界”被譯成“礦藝”,“創(chuàng)建世界”選項(xiàng)也被譯成“辟新世”,古風(fēng)混著修仙的氣息撲面而來(lái)。
有玩家調(diào)侃,“雖然喚醒了以前學(xué)文言文的痛苦,但也感受到了中國(guó)的影響力正在變大”。
中國(guó)在世界游戲市場(chǎng)的影響力的確與日俱增。根據(jù)騰訊PC游戲平臺(tái)部運(yùn)營(yíng)中心發(fā)布的《2018年游戲行業(yè)外部市場(chǎng)觀察報(bào)告》,2018年Steam全球注冊(cè)用戶數(shù)達(dá)到5.14億,其中中國(guó)區(qū)注冊(cè)用戶就達(dá)到了5900萬(wàn),占總比例的11%,用戶活躍度居于首位。
現(xiàn)在Steam平臺(tái)上最受歡迎的15個(gè)游戲全部支持中文字幕。對(duì)于中國(guó)玩家來(lái)說(shuō),海外游戲的門檻已大大降低。
校對(duì)員“ff98sha”透露,《我的世界》文言文語(yǔ)言包的翻譯工作均由社區(qū)成員完成:“我們是普通玩家,但我們真的有用心整活?!痹?strong>毒眸(ID:DomoreDumou)看來(lái),這次《我的世界》文言文版也側(cè)面說(shuō)明,如今游戲漢化的產(chǎn)能過(guò)剩,玩家已經(jīng)開始通過(guò)“整活”來(lái)另辟蹊徑。
前人栽樹,后人乘涼。玩家們享受的游戲福利背后,是漫長(zhǎng)的游戲漢化之路。
盜火種的人
國(guó)內(nèi)電子游戲剛剛興起的90年代,玩家們并沒(méi)有那么幸運(yùn)。
游戲機(jī)和卡帶在中國(guó)市場(chǎng)異?;馃?,那些令人眼花繚亂的游戲中充斥著日文和英語(yǔ),語(yǔ)言成為難以跨越的障礙。國(guó)內(nèi)的游戲盜版廠商們?yōu)榱舜蜷_市場(chǎng)增加銷量,開始自發(fā)對(duì)游戲進(jìn)行翻譯,游戲漢化應(yīng)運(yùn)而生。
以福州煙山和外星科技為代表的國(guó)內(nèi)廠商對(duì)知名的FC游戲做了漢化,《坦克大戰(zhàn)》《三國(guó)志》等受到玩家們的喜愛(ài)。早期的漢化游戲雖然也有精品,但大部分都質(zhì)量不佳。廠商們僅僅是為了獲利,直接機(jī)翻,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量低,鬧了許多笑話。
2002年,臺(tái)灣英寶格股份有限公司代理發(fā)行的RPG電腦游戲《無(wú)冬之夜》(Neverwinter Nights)中有這樣一句字幕:
“我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒?!?/p>
《無(wú)冬之夜》“踢牙老奶奶”(圖源:網(wǎng)絡(luò))
其英文原文“she kicked me right in the teeth”的本意為“她漠視我”,可見(jiàn)廠家的翻譯有多粗制濫造。此后,“踢牙老奶奶”被廣泛用于吐槽游戲發(fā)行商翻譯時(shí)的不用心。類似的翻譯梗還有出自《刺客信條2》的“哥特式金屬私生子”(原意:安息吧,混蛋),以及把《上古卷軸》的游戲名翻譯成“老頭滾動(dòng)條”。
翻譯質(zhì)量直接影響到游戲體驗(yàn),玩家們無(wú)奈之下,只好自己動(dòng)手豐衣足食——游戲漢化組從此誕生。
早期的民間游戲漢化組多由學(xué)生組成,他們是單純的游戲愛(ài)好者,“為愛(ài)發(fā)電”、不計(jì)報(bào)酬,希望能夠?qū)⒆约合矚g的游戲翻譯成中文,為國(guó)內(nèi)玩家謀福利。
從卡帶到互聯(lián)網(wǎng),漢化組不斷壯大,廣告商找上門來(lái)尋求合作,游戲網(wǎng)站也希望將漢化組收為己用。在迫切的漢化游戲需求面前,誰(shuí)能更快速地產(chǎn)出漢化作品,就能吸引更多玩家。于是,漢化成為一種商品,開始了一場(chǎng)比拼速度的競(jìng)爭(zhēng)。
速度的提升意味著質(zhì)量的下降,二者難以兼得?!八俣雀|(zhì)量只能是相對(duì)的,不可能是絕對(duì)的?!陛筝鐫h化組組長(zhǎng)曾在采訪中說(shuō)。
蒹葭漢化組是國(guó)內(nèi)最具威望的民間漢化組之一,貢獻(xiàn)了《文明5》《上古卷軸5》《俠盜獵車4:自由城之章》等炙手可熱的漢化游戲。此前,它曾是3DM游戲網(wǎng)站成立的幾個(gè)漢化組之一,另一個(gè)游戲網(wǎng)站游俠出現(xiàn)后,兩家網(wǎng)站開始了瘋狂搶首發(fā)的競(jìng)爭(zhēng)。
蒹葭漢化組《文明5》
一邊是玩家們急切的需求,另一邊是競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的虎視眈眈,漢化組承受著來(lái)自高層的巨大壓力,有時(shí)為了保證速度只好犧牲質(zhì)量。在這種高壓和競(jìng)爭(zhēng)之下,3DM的幾個(gè)漢化組相繼解散,2013年1月24日,在新漢化作品《塔防之綠野仙蹤》發(fā)布后,哈里斯基正式宣布脫離3DM成為獨(dú)立漢化組?!拔覀儶?dú)立就是因?yàn)椴幌肜^續(xù)混雜在3DM跟游俠的激烈競(jìng)爭(zhēng)之中去了?!?/p>
游戲漢化的商業(yè)化運(yùn)作與“為愛(ài)發(fā)電”的初心相悖,心灰意冷的漢化組最終選擇了退場(chǎng)。
在3DM的論壇里有過(guò)這樣一條討論,“不知道有誰(shuí)還記得蒹葭漢化組”,那些跟貼里的“記得”、“懷念”似乎成為了光輝歲月的證明,他們?cè)鵀楹诎档挠螒驎r(shí)代帶來(lái)火種。
“不給中文就搗蛋”
“記得2013年的時(shí)候,Steam上有中文的游戲一共不到8頁(yè)。偶爾一款游戲自帶官方中文也是繁體,給港臺(tái)玩家準(zhǔn)備的,占了便宜就偷著樂(lè)吧。”有玩家在社區(qū)回憶。
Steam旗下中文論壇SteamCN曾專設(shè)漢化版塊,邀請(qǐng)蒹葭、天邈、起源三家漢化組入駐。論壇標(biāo)語(yǔ)透著早期互聯(lián)網(wǎng)的理想主義色彩:“華語(yǔ)是世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言,卻不是使用最廣的語(yǔ)言,讓我們一起使華語(yǔ)變?yōu)橛螒蛑惺褂米顝V的語(yǔ)言!”平臺(tái)能做的只是提供一條官方渠道,讓民間漢化組也能服務(wù)為數(shù)稀少的正版玩家。
這一狀況在2014-2015之間迎來(lái)轉(zhuǎn)折,正版游戲漸成主流,海外游戲的中文化趨勢(shì)隨之開始爆發(fā)性增長(zhǎng)。
2014年初沿行十余年的“游戲機(jī)禁令”解除,主機(jī)廠商們有了推出國(guó)行機(jī)器開辟大陸市場(chǎng)的機(jī)會(huì)。其中微軟與百事通的合資公司是第一家入駐上海自貿(mào)區(qū)的企業(yè),并在同年4月公布了Xbox one的國(guó)行版本,年底索尼召開發(fā)布會(huì)宣布PlayStaion 4借“雙十二”電商節(jié)開啟預(yù)售。
Xbox one國(guó)行版本(圖源:網(wǎng)絡(luò))
初入內(nèi)地,國(guó)行商店能提供的游戲數(shù)量十分有限,但正版化的信號(hào)一旦釋放便不再能阻擋。海外廠商陸續(xù)注意到中國(guó)市場(chǎng)的購(gòu)買潛力,如早在1996年就在上海設(shè)立分公司的法國(guó)廠商育碧,隨即在2015年發(fā)售的全平臺(tái)旗艦作品《刺客信條:梟雄》中加入了官方簡(jiǎn)體中文。
僅僅三年前,育碧嘗試將《刺客信條3》送審時(shí),中國(guó)分公司負(fù)責(zé)人周寧在微博上表示已與3DM、游民星空、游俠等網(wǎng)站達(dá)成了合作,后續(xù)發(fā)展卻極其諷刺。在審查速度慢于游戲全球發(fā)售時(shí)間的情況下,部分玩家們認(rèn)為此舉妨礙自己第一時(shí)間免費(fèi)玩到游戲,紛紛對(duì)引進(jìn)正版表達(dá)抗議乃至憤慨謾罵,3DM等網(wǎng)站也違背承諾搬運(yùn)了盜版資源。
在盜版猖獗的PC市場(chǎng),Steam伸出了至關(guān)重要的推手。2015年年底,Steam啟用人民幣支付,支持支付寶作為結(jié)算方式,并將中國(guó)區(qū)定為低價(jià)區(qū)。有了便捷途徑和低廉價(jià)格,用戶接觸正版游戲的門檻大幅降低,據(jù)SteamSpy數(shù)據(jù),2016年5月Steam中國(guó)用戶數(shù)量就突破了1000萬(wàn),位居世界第四。與曾經(jīng)的抵觸態(tài)度形成鮮明對(duì)比的是,自發(fā)為玩過(guò)的盜版游戲“補(bǔ)票”的行為風(fēng)行一時(shí)。
隨玩家數(shù)量增長(zhǎng)的,是玩家對(duì)“官方中文”的強(qiáng)烈訴求。但凡游戲未提供中文選項(xiàng),評(píng)測(cè)區(qū)總能看到差評(píng)寫著“我們需要中文”,一種流行格式是將這句話用多國(guó)語(yǔ)言(最多可達(dá)50多種)整齊排列。
固定的“呼喚中文”評(píng)測(cè)格式
《足球經(jīng)理2017》遇到的“差評(píng)轟炸事件”是較有代表性的一次,該游戲開發(fā)商SI的主管Miles Jacobson曾在社交媒體上宣稱:“要做中文化,我們得靠經(jīng)常玩盜版的人購(gòu)買2萬(wàn)份游戲才行,而這事可不會(huì)發(fā)生?!比欢撟髟谥袊?guó)區(qū)的預(yù)售銷量就超過(guò)了2萬(wàn),提供的15種語(yǔ)言里卻不包含中文。
面對(duì)玩家的差評(píng)施壓,Jacobson接連發(fā)表了一串搪塞、無(wú)所謂的言論,激起更廣泛的不滿情緒后,國(guó)內(nèi)玩家一度把這款游戲的差評(píng)率刷到了70%以上。最終廠商不得不妥協(xié),宣布“即將推出繁體中文,正在考慮簡(jiǎn)體中文”。而幾個(gè)月后更新時(shí),SI先通過(guò)Steam的“創(chuàng)意工坊”發(fā)布了簡(jiǎn)體中文補(bǔ)丁。
事實(shí)上,自帶繁體中文早已不能滿足內(nèi)地玩家了。知乎上關(guān)于“有了繁中還需要簡(jiǎn)中嗎?”的提問(wèn)下匯集了近1500個(gè)回答,一條答案被頂?shù)搅饲芭牛骸耙婚_始我也這么認(rèn)為,但后來(lái)我《巫師3》通關(guān)了,依然不知道杰洛特的馬是葡萄還是蘿卜?!?/p>
《巫師3》中必備的馬匹名字,較難辨認(rèn)“蘿蔔”二字
當(dāng)年P(guān)C Gamer一篇報(bào)道指出,如同萬(wàn)圣節(jié)玩笑般的“不給中文就差評(píng)”,背后反映的是中國(guó)玩家與海外廠商缺乏有效溝通途徑,無(wú)法順利訪問(wèn)包括Steam社區(qū)、reddit、Discord等社區(qū),反饋的唯一選擇只有刷差評(píng)。
但不分青紅皂白地轟炸評(píng)測(cè)區(qū)本身就伴隨爭(zhēng)議,也容易波及無(wú)辜,比如《尼爾:機(jī)械紀(jì)元》上架Steam時(shí)既沒(méi)有中文又上調(diào)價(jià)格,“差評(píng)潮”一并蔓延到了發(fā)行商SE旗下的其它游戲上,甚至包括較早為內(nèi)地玩家提供中文配音的《古墓麗影:崛起》。
本質(zhì)上,玩家們心中的敏感地帶只是感到被區(qū)別對(duì)待,與“刷差評(píng)”截然相反,也有一批玩家決意用更加溫和、誠(chéng)懇的方式向廠商請(qǐng)?jiān)?,并留下了一段佳話?/p>
2014年7月,26歲的“koutian1xiaotu”在百度貼吧中提議借那年寶可夢(mèng)世界錦標(biāo)賽的機(jī)會(huì),向?qū)毧蓧?mèng)公司CEO石原恒和當(dāng)面表達(dá)華語(yǔ)地區(qū)玩家需要中文的心意,請(qǐng)?jiān)笗嫌?jì)5稿、印制4種語(yǔ)言。幾位主要發(fā)起者還搭建了專題網(wǎng)站,匯集寶可夢(mèng)玩家們的聯(lián)署簽名、曬機(jī)照片、同人圖文、調(diào)研數(shù)據(jù)等,在短短半個(gè)月時(shí)間里從起初的百人規(guī)模,擴(kuò)展到有近萬(wàn)名玩家參與。
錦標(biāo)賽現(xiàn)場(chǎng),石原恒和收到了這份飽含心血的請(qǐng)?jiān)笗⑾蛉A語(yǔ)玩家致以祝福,寶可夢(mèng)官方也隨之回應(yīng)。此后在超過(guò)500名玩家的協(xié)力下,一段8分鐘的請(qǐng)?jiān)付唐^續(xù)擴(kuò)散著活動(dòng)影響,《寶可夢(mèng)》主角“小智”的聲優(yōu)松本梨香也在影片中出鏡。
石原恒和在中文請(qǐng)?jiān)笗虾炞?/p>
這場(chǎng)粉絲運(yùn)動(dòng)沒(méi)能馬上取得成果,其口號(hào)為“7+1”,任天堂在活動(dòng)一年后宣布社交應(yīng)用《Miitomo》將支持八國(guó)語(yǔ)言,外媒普遍猜測(cè)會(huì)“+1”的是中文,結(jié)果添加的是荷蘭語(yǔ),隨后風(fēng)靡全球的《Pokémon GO》也沒(méi)把中文置入語(yǔ)言列表。希望一度看似冰封,好在2016年2月,《寶可夢(mèng)日月》終于實(shí)現(xiàn)了玩家們的夙愿,簡(jiǎn)繁中文一并支持,此時(shí)網(wǎng)站上的請(qǐng)?jiān)溉藬?shù)已經(jīng)達(dá)到了近3萬(wàn)人。
主機(jī)廠商中對(duì)內(nèi)地市場(chǎng)表現(xiàn)最冷淡的任天堂,也在2019年年底聯(lián)手騰訊推出了國(guó)行版Switch。而2013-2017年,Steam上支持中文的游戲數(shù)量保持著每年50%的增長(zhǎng)速度,2018年支持中文的游戲里,國(guó)產(chǎn)游戲占比僅為9%?!氨I版游戲+漢化補(bǔ)丁”的游玩方式,在國(guó)內(nèi)基本喪失了存在的必要。
曾經(jīng)的盜版主陣地游民星空、游俠等網(wǎng)站,如今均完成了向新聞資訊平臺(tái)的轉(zhuǎn)型,曾和它們共同搭建起一種時(shí)代狀態(tài)的游戲漢化組,也完成了自己的“歷史使命”。
當(dāng)漢化組成為往事
現(xiàn)在再在Steam上用“簡(jiǎn)體中文”作為篩選項(xiàng)搜索,游戲數(shù)量多達(dá)23170款,那個(gè)在玩家們記憶中要么“只有8頁(yè)”,要么就得對(duì)著電腦屏幕上彈出的各類報(bào)錯(cuò)窗口干瞪眼,全網(wǎng)找尋運(yùn)行環(huán)境所需軟件、找尋漢化補(bǔ)丁的時(shí)代,一去不返。
Steam每月會(huì)更新“用戶軟件和硬件調(diào)查”,數(shù)值根據(jù)當(dāng)月熱門游戲的不同產(chǎn)生波動(dòng),2021年6月簡(jiǎn)體中文玩家數(shù)量占比為23.68%,僅次于使用英語(yǔ)的玩家,排名第二。
Steam2021年6月用戶語(yǔ)言分布
“自從官中成標(biāo)配后,打漢化補(bǔ)丁彷佛成為很遙遠(yuǎn)的事了。不禁有些懷念,那些年我們追過(guò)的漢化組?!?/strong>去年在3DM論壇上,有玩家如此感慨。
在那之后,一些漢化組開始了與游戲廠商的正式合作,為游戲提供本地化服務(wù)。CA將旗下的《全面戰(zhàn)爭(zhēng):三國(guó)》漢化工作交給曾多次漢化全戰(zhàn)系列的蒹葭組,開場(chǎng)第一句用典自《漢書·賈誼傳》的“漢室寢于積薪之上”便驚艷了不少人。玩家們得以感受了一次奇妙體驗(yàn),在官方正傳里閱讀陪伴多年的漢化組帶來(lái)的熟悉文本。
2017年育碧的《刺客信條:起源》職員名單中,有個(gè)奇怪的名字“Uncle.Wang de Next Door the Elder”(即“隔壁王叔叔”),這名成員屬于“飛天寒鴉”漢化組,負(fù)責(zé)埃及專有名詞的中文精校。
《刺客信條:起源》中屬于“飛天寒鴉”漢化組的“Uncle.Wang de Next Door the Elder”
飛天寒鴉原本專注于“刺客信條”系列游戲的本地化,此前還幫助新星出版社校對(duì)了多本官方授權(quán)小說(shuō)。本身對(duì)IP足夠熟悉讓他們能發(fā)現(xiàn)不少翻譯人員發(fā)現(xiàn)不了的錯(cuò)誤,比如某本小說(shuō)中有句“羅伯特的頭發(fā)修理得很整齊”,但這名角色其實(shí)是一名光頭。
《刺客信條》電影在內(nèi)地上映時(shí),育碧借勢(shì)啟動(dòng)了“官方中文回歸計(jì)劃”,即在原先沒(méi)有中文的老游戲中補(bǔ)上簡(jiǎn)體中文,《艾吉奧合集》促成了“飛天寒鴉”與育碧官方的首次合作,后來(lái)所有平臺(tái)的《刺客信條2》感謝名單中都加上了他們的名字。
蒹葭漢化組的官方微博依然在更新,最新發(fā)布的漢化補(bǔ)丁是今年3月的《英雄連2》,這已經(jīng)是款2013年推出的老游戲了。評(píng)論中有人詫異:“蒹葭還活著?”得到回復(fù):“一直都活著呢。”
蒹葭漢化組的官方微博
除了中文字幕,近年“高度本地化”的配音游戲也在明顯增加,“翻譯腔”所帶來(lái)的違和感在《無(wú)主之地3》《賽博朋克2077》等游戲中得到了極大緩解。角色們一句句純正的普通話臟話所帶來(lái)的“接地氣”感,是華語(yǔ)玩家此前從未在游戲中感受過(guò)的。
負(fù)責(zé)《賽博朋克2077》本地化工作的主管馬明曾在采訪中透露:“比《巫師3》完整版的文本量還要多15%-20%,配了多達(dá)10萬(wàn)句臺(tái)詞,前后動(dòng)用了150名配音演員,上海配音圈兒基本能來(lái)的全來(lái)了?!表?xiàng)目結(jié)束時(shí),他在朋友圈中將其形容為“一次史無(wú)前例的艱難旅程”。
把時(shí)間拉回十年前,蒹葭漢化組組長(zhǎng)“哈里斯基”在訪談中說(shuō),他的愿望只是:“將來(lái)有一天,10國(guó)語(yǔ)言版能有中文簡(jiǎn)體的,我就知足了?!?/p>
艱難旅程行至當(dāng)下,中文玩家的那份愿景,無(wú)疑已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了。
分享到: