

《危險關(guān)系》拍攝現(xiàn)場
改編自法國同名名著的中國版
《危險關(guān)系》,目前已確定將于9月27日登陸全國各大院線,與內(nèi)地觀眾見面。同時,片方透露,《危險關(guān)系》還將在10月份的釜山電影節(jié)中進(jìn)行韓國首映,屆時,觀眾將可以看到由
張東健親自配音版本的完整呈現(xiàn)。近日,導(dǎo)演
許秦豪與主演張東健正在首爾的錄音室中,進(jìn)行緊張的配音工作。
張東健現(xiàn)場臺詞全中文 自提議再配原聲版
據(jù)《危險關(guān)系》出品人
陳偉明介紹:“在《危險關(guān)系》的拍攝現(xiàn)場,除了劇本中的部分英文臺詞之外,張東健幾乎講所有臺詞都使用中文;而劇組也特別為張東健請來語言老師,負(fù)責(zé)幫助他讀熟劇本并糾正口型發(fā)音。”但遺憾的是,從戛納已放映過的全球首映版本來看,張東健及
張柏芝的對白最終還是采用了配音形式,陳偉明也開半開玩笑的表示:“現(xiàn)場拍攝臺詞全部中文演繹,主要是為保證口型與配音一致的視覺效果。畢竟,張東健飾演的謝易梵雖然是個留學(xué)派,但口音還是不能變成一個ABC。”
不過,當(dāng)《危險關(guān)系》片方確定在韓國放映的版本也采用中文配音、搭配韓文字幕時,張東健主動提出謝易梵這個角色他希望可以用他自己的原聲來呈現(xiàn)。畢竟,韓國觀眾對于他的聲音實(shí)在是太熟悉了,如果他的臉出現(xiàn)在大銀幕上,聲音卻是另一個陌生男人,極容易令觀眾跳戲,影響觀影效果。片方對于張東健的這一要求欣然同意,認(rèn)為可以嘗試做一個原音版本,這不但是為滿足在韓國的放映效果,日后也可以成為為張東健廣大粉絲們準(zhǔn)備的特別福利。為此,正在北京參與《危險關(guān)系》一系列宣傳活動的導(dǎo)演許秦豪,特別飛回首爾,與張東健開始了韓國放映版的中文配音工作。
下一頁:張東健配音重拾無障礙 敬業(yè)工作每天10小時
>>查看全文