

《危險(xiǎn)關(guān)系》拍攝現(xiàn)場(chǎng)
改編自法國(guó)同名名著的中國(guó)版
《危險(xiǎn)關(guān)系》,目前已確定將于9月27日登陸全國(guó)各大院線,與內(nèi)地觀眾見(jiàn)面。同時(shí),片方透露,《危險(xiǎn)關(guān)系》還將在10月份的釜山電影節(jié)中進(jìn)行韓國(guó)首映,屆時(shí),觀眾將可以看到由
張東健親自配音版本的完整呈現(xiàn)。近日,導(dǎo)演
許秦豪與主演張東健正在首爾的錄音室中,進(jìn)行緊張的配音工作。
張東健現(xiàn)場(chǎng)臺(tái)詞全中文 自提議再配原聲版
據(jù)《危險(xiǎn)關(guān)系》出品人
陳偉明介紹:“在《危險(xiǎn)關(guān)系》的拍攝現(xiàn)場(chǎng),除了劇本中的部分英文臺(tái)詞之外,張東健幾乎講所有臺(tái)詞都使用中文;而劇組也特別為張東健請(qǐng)來(lái)語(yǔ)言老師,負(fù)責(zé)幫助他讀熟劇本并糾正口型發(fā)音。”但遺憾的是,從戛納已放映過(guò)的全球首映版本來(lái)看,張東健及
張柏芝的對(duì)白最終還是采用了配音形式,陳偉明也開(kāi)半開(kāi)玩笑的表示:“現(xiàn)場(chǎng)拍攝臺(tái)詞全部中文演繹,主要是為保證口型與配音一致的視覺(jué)效果。畢竟,張東健飾演的謝易梵雖然是個(gè)留學(xué)派,但口音還是不能變成一個(gè)ABC。”
不過(guò),當(dāng)《危險(xiǎn)關(guān)系》片方確定在韓國(guó)放映的版本也采用中文配音、搭配韓文字幕時(shí),張東健主動(dòng)提出謝易梵這個(gè)角色他希望可以用他自己的原聲來(lái)呈現(xiàn)。畢竟,韓國(guó)觀眾對(duì)于他的聲音實(shí)在是太熟悉了,如果他的臉出現(xiàn)在大銀幕上,聲音卻是另一個(gè)陌生男人,極容易令觀眾跳戲,影響觀影效果。片方對(duì)于張東健的這一要求欣然同意,認(rèn)為可以嘗試做一個(gè)原音版本,這不但是為滿足在韓國(guó)的放映效果,日后也可以成為為張東健廣大粉絲們準(zhǔn)備的特別福利。為此,正在北京參與《危險(xiǎn)關(guān)系》一系列宣傳活動(dòng)的導(dǎo)演許秦豪,特別飛回首爾,與張東健開(kāi)始了韓國(guó)放映版的中文配音工作。
下一頁(yè):張東健配音重拾無(wú)障礙 敬業(yè)工作每天10小時(shí)
>>查看全文