《危險關系》韓國上映中音韓字 張東健親自配音
張東健在熟悉臺詞
《危險關系》拍攝現(xiàn)場
張東健配音重拾無障礙 敬業(yè)工作每天10小時
2006年參與華語電影
《無極》拍攝時,張東健就曾經(jīng)嘗試過原音出演,加上此次《危險關系》拍攝過程中,大部分臺詞都已在現(xiàn)場進行過學習,張東健的后期配音過程十分順利——除了第一天因中文已放置太久需要熟悉熱身、重拾之外,之后的進度與完成度都令導演許秦豪非常滿意。但因為《危險關系》中謝易梵的戲份最多,臺詞量巨大,并且為了保證口型的吻合,反復揣摩中文的節(jié)奏與頓點,張東健每天至少有十個小時的時間要泡在錄音室中,而語言老師也是時刻陪在他身旁,甚至錄音時都會同他一起進棚。
張東健最愛配激情戲 現(xiàn)場改詞頗具語言天賦
張東健在錄音間隙打趣的表示:“激情戲最好配,因為都是動作,語言不過每句幾個字;跟
章子怡的對手戲最難配,因為要泡妞總是需要費盡唇舌的。”同時還開玩笑的向?qū)а萁ㄗh,不如將刪減掉的激情戲都重新加回到韓國上映版?許秦豪也假裝認真的回應他:“加回來之后,臺詞量只會多不會少的。”
說起臺詞,當初在現(xiàn)場拍戲的工作人員無一不佩服張東健超強的語言天賦。因為要親自說中文,每天要說的臺詞張東健都會在前一天反復練習,力求達到最佳??烧嬲搅伺臄z的時候,由于種種原因和導演臨時的創(chuàng)作想法,幾乎每場戲的臺詞都會或多或少有變化,甚至是整句臺詞。然而這些對于張東健來說根本不是難題,在片場,他能夠馬上適應變換的臺詞和語境,調(diào)整自己的表演狀態(tài),在最快的時間內(nèi)完成導演的要求,連翻譯都直呼真的要向“東健歐巴”膜拜了!
玩笑歸玩笑,整個配音過程中,張東健認真專注毫無大牌脾氣,而他在韓國演藝圈內(nèi)也向來是以演技好、性格好、品行好而著稱,此次力爭做到盡善盡美的敬業(yè)精神令來自中國的工作人員十分欽佩。