電影《觸不可及》跨越地域界限,直指人心
“孫悟空在西方打不過(guò)蝙蝠俠很正常”
記者:為何中國(guó)電影在海外容易遭遇缺少文化共鳴的尷尬?
摩根:缺少共鳴的現(xiàn)象在中國(guó)國(guó)內(nèi)也有,比如去年,有觀眾不想哭著在電影院看《1942》,更愿意去看《泰囧》,這恐怕與最近幾年中國(guó)人的生活壓力變大有關(guān)。在美國(guó),無(wú)論經(jīng)濟(jì)形勢(shì)好壞,人們都會(huì)去電影院,但人們愛(ài)看的電影類(lèi)型不一樣。你高興時(shí),可能喜歡悲劇片,因?yàn)橄氆@得一些震撼的感覺(jué),所以我們都是在經(jīng)濟(jì)形勢(shì)好時(shí)拍悲傷情調(diào)的電影。但當(dāng)失業(yè)率較高時(shí)多拍些娛樂(lè)片,這時(shí)人們不喜歡疾病、死亡、離婚等話(huà)題。
斯坦利:我的大致印象是:美國(guó)電影相對(duì)最成功,可以通行全世界;法國(guó)電影在歐洲很成功,但不能說(shuō)在國(guó)際市場(chǎng)上成功;印度電影在印度國(guó)內(nèi)和海外印度人社區(qū)是成功的;中國(guó)電影一般只在中國(guó)成功。但我認(rèn)為,并不存在中國(guó)文化太復(fù)雜,外國(guó)人難以理解的問(wèn)題。對(duì)外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),他們對(duì)其他文化不感興趣,這是最根本的。任何一個(gè)國(guó)家的人,最關(guān)心的都是本國(guó)文化。實(shí)際上,除好萊塢影片外,其他任何一個(gè)國(guó)家的電影都很難為其他國(guó)家的觀眾輕易接受,這是一個(gè)普遍現(xiàn)象。只有極少的例外,一些法國(guó)影片在歐洲有一定口碑,但不是每部法國(guó)電影都受歡迎。法國(guó)電影
《無(wú)法觸碰》是2011年?yáng)|京電影節(jié)最大贏家,獲得較好的國(guó)際票房,但在美國(guó)也不是很成功,只有1300萬(wàn)美元票房。
蘇彥韜:聽(tīng)中國(guó)業(yè)內(nèi)人士介紹,國(guó)際電影在中國(guó)二三線城市也有水土不服問(wèn)題。如果說(shuō),蝙蝠俠在中國(guó)打不過(guò)孫悟空的話(huà),孫悟空在西方打不過(guò)蝙蝠俠也很正常。
記者:功夫影片和明星在海外受歡迎,是否影響到外國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)其他文化元素的興趣?
斯坦利:我認(rèn)為,功夫片的確使美國(guó)觀眾對(duì)中國(guó)電影有先入為主的概念,認(rèn)為中國(guó)電影就應(yīng)該是功夫片,就應(yīng)該展現(xiàn)中國(guó)古代故事,這就使中國(guó)現(xiàn)代題材的電影在美國(guó)的關(guān)注度不高。
蘇彥韜:功夫與其他中國(guó)文化元素并不矛盾。好萊塢拍的東方題材電影中常常采用功夫這一元素,比如
《功夫熊貓》、
《功夫之王》等。
摩根:許多人以為外國(guó)人輕而易舉地接受了功夫片,這完全是誤解。當(dāng)年把功夫電影賣(mài)給世界絕非易事。1972年和1973年,當(dāng)我把
李小龍電影帶到美國(guó)時(shí),沒(méi)人分得清功夫和空手道。美國(guó)人習(xí)慣的是拳擊和比誰(shuí)掏槍快的牛仔,相反,功夫中用腳踢別人臉的動(dòng)作是作弊行為。我們把功夫片重新剪輯、譯制,并在電影推廣和營(yíng)銷(xiāo)過(guò)程中積累經(jīng)驗(yàn),傾聽(tīng)當(dāng)?shù)厝说呐u(píng)。我們用了5年時(shí)間才讓功夫電影在美國(guó)立足。我的結(jié)論是,中國(guó)電影能否在海外成功,關(guān)鍵在于你做不做,同時(shí)知道怎樣去做。
記者:語(yǔ)言因素,也就是說(shuō)電影的翻譯,是否影響到中國(guó)電影在海外受歡迎的程度?
斯坦利:歐洲有配音電影,美國(guó)則沒(méi)有,因?yàn)樵诿绹?guó)人看來(lái),讓黃皮膚的亞洲人在銀幕上說(shuō)英語(yǔ),會(huì)覺(jué)得很假,難以讓人接受。日本的動(dòng)畫(huà)片有配音的,也在北美有一定的市場(chǎng),但僅局限兒童觀眾,而且成績(jī)遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上北美本土動(dòng)畫(huà)片。
摩根:語(yǔ)言是最大的障礙之一,但故事應(yīng)該與海外觀眾有關(guān),這同樣是個(gè)大問(wèn)題。此外,我認(rèn)為既然美國(guó)人不愛(ài)看字幕,那外國(guó)片在美國(guó)更應(yīng)譯制成英語(yǔ)。
蘇彥韜:現(xiàn)在的中國(guó)電影中,能用國(guó)際語(yǔ)言講述出來(lái)的故事題材還不太多,這應(yīng)當(dāng)是中國(guó)電影在國(guó)外缺少文化共鳴的一個(gè)原因吧。
下一頁(yè):中國(guó)電影要厚臉皮應(yīng)對(duì)外界批評(píng)