作者|徐 冰
即使隔壁就是BW的主舞臺,歡快熱鬧的音樂就環(huán)繞在整個(gè)場館的上空,但當(dāng)少校說出那句“我真心的愛著你?!睍r(shí),依然令場內(nèi)觀看中配版《紫羅蘭永恒花園》的觀眾自動摒棄了一切嘈雜外音,沉浸在劇情之中許久回不過神來。
(《紫羅蘭永恒花園》中文版放映現(xiàn)場)
是的,你沒看錯,這是《紫羅蘭永恒花園》(以下簡稱京紫)的中配版。在7月9日至11日的BilibiliWorld活動上,“不止動畫”的展廳內(nèi),一共播出了四部中配日番,既有前幾年大火的治愈系動畫《干物妹!小埋》,也有狗糧戀愛番《理科生墜入情網(wǎng),故嘗試證明?!罚ㄒ韵潞喎Q《理科生》)和《堀與宮村》,還包括被譽(yù)為極具藝術(shù)氣質(zhì)的京紫。
熟悉日本番劇的觀眾可以發(fā)現(xiàn),這幾部作品都是近幾年在B站反響十分熱烈的番劇。這次B站不僅一口氣組織了四部日番中配,邀請到的中配陣容也都十分豪華,包括季冠霖、馮駿驊、山新等一線配音演員都參與到這次日番中配的工作中,令不少配音愛好者高呼“雙廚狂喜”。
不斷涌現(xiàn)的中配版讓國內(nèi)的番劇觀眾不僅僅只是多了一種“要原配還是中配”的選擇性,更意味著作為日本舶來品的二次元文化正在一點(diǎn)一滴地本土化。
Z時(shí)代的年輕人們
還需要中配日番的譯制片嗎?
“有什么意義嗎?”在四部日番最早發(fā)布的中配版預(yù)告PV里,一些原作粉發(fā)出了一絲疑惑。
這種疑惑很大程度上是對于譯制片的一種偏見,更是因?yàn)檫@些年譯制片沒落后,對這種陌生表現(xiàn)形式產(chǎn)生的抵觸情緒。
提起“譯制片”這個(gè)詞,似乎總會順帶著點(diǎn)年代的氣息。
1949年東北電影制片廠(長影前身)譯制的蘇聯(lián)電影《普通一兵》的放映,標(biāo)志著一個(gè)新片種——譯制片的出現(xiàn)。作為伴隨著新中國的一同成長的新類別,譯制片風(fēng)格濃郁,更偏重戲劇化的表達(dá),有時(shí)候甚至?xí)桃鈴?qiáng)調(diào)海外作品的屬性。在現(xiàn)在看來這種風(fēng)格不免有些夸張。如今的年輕人們更愿意選擇一邊觀看字幕,一邊體會劇情。一心二用對于生長在網(wǎng)絡(luò)視聽極為發(fā)達(dá)時(shí)代的用戶們來說,早已如呼吸一樣簡單。當(dāng)然這種技能并不是中國觀眾們與生俱來的能力。
在視聽環(huán)境還不便利的年代,國內(nèi)動漫愛好者最先接觸的,無一不是臺配版本或大陸譯制版本。從1980年,中央電視臺引進(jìn)了大陸第一部中配版日本動畫《鐵臂阿童木》開始,“老二次元”們幾乎都是聽著《龍珠》《灌籃高手》《名偵探柯南》《百變小櫻》的中配版長大。
只是時(shí)間到了2004年,由于廣電總局下發(fā)《關(guān)于發(fā)展我國影視動畫產(chǎn)業(yè)的若干意見》,對電視臺中,國產(chǎn)動畫片與引進(jìn)動畫片的播出比例進(jìn)行了嚴(yán)格的規(guī)定,導(dǎo)致熒屏播放進(jìn)口動畫片的數(shù)量大幅減少,許多日本動畫被轉(zhuǎn)移到了網(wǎng)絡(luò)平臺上播出。而網(wǎng)播平臺剛開始發(fā)展的階段,并沒有實(shí)力也沒有必要像電視臺一樣,聚攏一批專業(yè)配音演員去重新配音動畫,為了使熱度不被流失,更是會以最快的速度上線字幕。
久而久之,國內(nèi)觀眾養(yǎng)成了邊看字幕邊看劇情的習(xí)慣。也使得一批更年輕的觀眾們對譯制片慢慢感到陌生。當(dāng)觀眾們習(xí)慣了依靠字幕幫助,以及追求更原汁原味的感覺后,譯制片的存在逐漸變得尷尬起來,而中配日番也退出了國內(nèi)動漫愛好者的視野之中。
那么對于Z時(shí)代的用戶們來說,中配日番的需求真的就不存在了嗎?
曾為B站霸權(quán)番《鬼滅之刃》配制中配版本的北斗企鵝,這次負(fù)責(zé)為《干物妹!小埋》進(jìn)行中文版配制。在采訪過程中,他們表示在配制《鬼滅之刃》的過程中,自己也經(jīng)歷了從不被認(rèn)可到滿屏感謝的變化。最終《鬼滅之刃》中配版獲得了超一億的播放量,1.5萬觀眾打出了9.1分的成績,而這足以證明中配動畫并非沒有受眾需求,不被Z時(shí)代的觀眾們認(rèn)可。
“十幾年前我們剛開始翻配的時(shí)候,能接受的人特別少,但是現(xiàn)在環(huán)境就慢慢好了很多。我們翻配《鬼滅之刃》,彈幕從一開始的‘中配不看’到滿滿的‘老師辛苦’。我覺得這就是一個(gè)逐漸摸索的過程。”山新坦言。
其實(shí)中配版的意義也在于此,它面向的其實(shí)不只原作粉絲,更是對這部作品這個(gè)題材感興趣的潛在觀眾們。原聲片與譯制片也并非對立且不可共存的關(guān)系,而是給觀眾創(chuàng)造了一個(gè)新的打開方式。
雖然沒有中配并不影響喜愛日本動畫的用戶們觀看動畫,但中配環(huán)境缺失,日番中配長期斷檔,還是造成了許多番劇熱度長期局限在這一固定圈層內(nèi),即使網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展使觀眾們鍛煉出了一心二用的新技能,但不可否認(rèn)的是,無論這項(xiàng)技能練得再純熟,在同時(shí)面對畫面和聲音時(shí),其實(shí)依然難以達(dá)到完全兼顧。特別是對于不熟悉日語的用戶,以及三四線的下沉市場,既看字幕又看畫面很容易損失劇情,顧此失彼。語言問題客觀上也成為了阻礙番劇熱度進(jìn)一步擴(kuò)散的一道門檻。
即使是Z時(shí)代的年輕觀眾們,其實(shí)依然有著中配譯制片的需求呢。
是要模仿還是要突破
中配日番到底要怎么配?
盡管國內(nèi)有著中配的土壤和需求,但斷檔太久之后,要重新將中配譯制拾起來,并不是一項(xiàng)容易的事。
“因?yàn)閯e人是一度創(chuàng)作,已經(jīng)是一個(gè)很完整的作品了,而我們需要用母語把它再詮釋一遍,無論如何肯定會有一定的損失,就像把照片復(fù)刻成油畫的道理是一樣的,我們只能說盡我們所能?!睘椤独砜粕贩涞闹x添天對數(shù)娛君坦言。
(《理科生墜入情網(wǎng),故嘗試證明?!分信浒娣庞超F(xiàn)場)
如何為翻配作品挑選角色的聲音演員?是要貼合原版的音色,還是要做出自己的風(fēng)格?如何在已有的框架下,盡可能地還原作品同時(shí)還要貼近本土?是每一部中配版配音導(dǎo)演和演員們反復(fù)思考的問題。
為了能夠貼近中文的表達(dá)習(xí)慣,盡可能地減少違和感。每一部配音演員都作出了自己的努力。
在京紫中擔(dān)任配音導(dǎo)演的季冠霖在挑選配音演員的時(shí)候,更偏重的是配音演員要接近人物的狀態(tài)和氣質(zhì)。她表示自己會去借鑒原配的感覺,但不會去刻意選擇一樣的聲線。而《干物妹!小埋》的配音導(dǎo)演楊凝也認(rèn)為,在配音過程中重要的是基于角色的創(chuàng)作,中配要做的就是還原它最明顯的特點(diǎn)最有魅力的部分。
對于不少觀眾想要達(dá)到的與原版音色一致的想法,負(fù)責(zé)為《干物妹!小埋》土間大平配音的皇貞季認(rèn)為中配不必去追求與原配音色一致,因?yàn)檫@畢竟不是一場模仿秀。
“原配為中配提供了依托和參考,但兩者不能完全一致,中配和原配的關(guān)系就像同一臺話劇由不同的演員演繹一樣,藍(lán)本雖然說來自于日本,但聲音演員們需要保證的是角色個(gè)人魅力不跑偏,依然是大家熟悉的味道?!?/p>
(《干物妹!小埋》中配版放映現(xiàn)場)
同時(shí)由于已經(jīng)是定型后的故事,再創(chuàng)作就很難去突破角色的框架。負(fù)責(zé)《理科生》配音的馮駿驊提到,在此之前他們已經(jīng)嘗試過翻配日本動畫《魔法少女,俺》。只是與中日同步更新的《魔法少女,俺》不同,《理科生》的故事走向都已經(jīng)完全定型,很難用更夸張一點(diǎn)更跳脫一點(diǎn)的聲音進(jìn)行配制。
除了原作既有的限制,由于日語與漢語是兩種不同的語系,日語屬于黏著語,而漢語屬于孤立語。在說話和表達(dá)上兩者也存在著極大的區(qū)別,這個(gè)區(qū)別不僅僅在于日語中會加入大量繁復(fù)的尊敬語,讓一句話變得更為冗長,更在于微妙的語言文化的鋪陳。這種區(qū)別如果是文本翻譯,也許可以做到完美規(guī)避。然而在口型要求極為苛刻、同時(shí)還有時(shí)間限制的影視化配音上,違和感就顯得格外突出。
這一點(diǎn),在這次每位中配版配音演員的采訪中都有提及:節(jié)奏、口型以及翻譯文本都是在實(shí)際配音過程中最難跨越的幾項(xiàng)難點(diǎn)。
不僅如此,山新還表達(dá)了對于臺詞文本過于書面化的苦惱:“因?yàn)榕_詞翻譯不僅要對中文很了解,還要對表演了解,如果動畫臺詞最后是開口音,中文臺詞必須也要開口音,所以最后到這一步都是我們配音導(dǎo)演自己改,但是流程太趕,只能大家邊錄邊改。”
當(dāng)將一部日本動畫翻配成中文版時(shí),所需要跨越的不只是簡單的文字,更是習(xí)慣、節(jié)奏和語境。而這需要的是配音演員與文本翻譯反復(fù)的推敲和一遍遍的打磨。如何在盡量不影響中文表達(dá)習(xí)慣的狀態(tài)下,盡可能地將作品還原,每一位中配版演員們都給出了自己的小技巧。
在《堀與宮村》中,配音演員為了讓臺詞不過于刻板,加入了諸如“臉紅個(gè)泡泡茶壺”、“想桃子”等令中國觀眾會心一笑的梗。
(《堀與宮村》中配版放映現(xiàn)場舞臺配音環(huán)節(jié))
而《理科生》配音組則選擇在本土化的同時(shí),選擇主動保留下來一些日式的特點(diǎn)。如吉祥物句末口癖的“くま”并沒有翻譯成“熊”,而“へ?”“は?”等日本慣用的語氣詞也都被保留了下來。
對此,馮駿驊坦言:“(中配日番)不需要刻意完全抹去片中的異國文化,而是需要一些保留,這是一種語言環(huán)境的留存。因?yàn)闊o論配得在如何貼近本地,它仍然是一部來自海外的作品,有著它自己獨(dú)特的文化標(biāo)識。而譯制片亦或者中配日番的任務(wù)就是將這些信息傳達(dá)給觀眾們。”
B站的番劇本土化
不僅要有中配日番還要有日配中番
或許有觀眾會認(rèn)為,一線配音演員們經(jīng)驗(yàn)豐富,已經(jīng)嘗試了足夠多的角色了。然而實(shí)際上,即使已經(jīng)成為了國內(nèi)一線的配音演員,演繹過眾多經(jīng)典角色,他們依然在被嘗試不足而困擾著。
在素來以“精分”聞名的山新看來,這次B站進(jìn)行的中配日番的意義除了對動畫的推廣外,也是一次對配音演員的鍛煉和挑戰(zhàn)。
“目前來說,國產(chǎn)動畫的產(chǎn)出沒有那么多,可是我們需要大量的作品去鍛煉自己,之所以大家覺得現(xiàn)在國產(chǎn)動畫好像比以前配的好了,就是因?yàn)榇罅孔g制片的練習(xí)。我們?nèi)粘Mㄟ^這些練習(xí),通過各種鮮明的角色和作品去嘗試演繹不同風(fēng)格的人物。比如說小埋,目前國內(nèi)動畫里面沒有類似的角色,但是我錄了之后就有經(jīng)驗(yàn)了,如果以后國產(chǎn)動畫出現(xiàn)了類似的角色,就有了參考價(jià)值。其實(shí)最后還是返回來服務(wù)于中文配音?!?/p>
邀請一線配音演員對番劇進(jìn)行本土化,不僅可以進(jìn)一步擴(kuò)大B站的番劇熱度,對于國產(chǎn)配音演員來說也是一個(gè)學(xué)習(xí)進(jìn)步的機(jī)會。相比于相當(dāng)成熟形成產(chǎn)業(yè)化的日本聲優(yōu)界來說,國內(nèi)的配音環(huán)境仍然還處于初期的發(fā)展階段。無論是人才的儲備抑或是技術(shù)的對比都十分貧乏。
對此季冠霖也表示這其實(shí)也是一個(gè)嘗試的機(jī)會,對于B站這次邀請了多位配音演員進(jìn)行中配版本譯制,她坦言:“我覺得不論是日番還是其它地區(qū)的作品,或者我們本土的動畫,它都是在增加聲音創(chuàng)作的量,當(dāng)這個(gè)量增大了以后,聲音演員去展現(xiàn)和表達(dá)的空間才會更大?!?/p>
(《紫羅蘭永恒花園》中配版放映現(xiàn)場)
在如何培育國產(chǎn)配音環(huán)境提升國培實(shí)力方面,B站從來不吝嗇自己的支持。就在去年,B站曾經(jīng)舉辦過以配音為主題的綜藝節(jié)目《我是特優(yōu)聲》,在節(jié)目邀請了國內(nèi)一線聲音演員們,聚集了相當(dāng)多的年輕血液。
而在《我是特優(yōu)聲》的第五期,就曾有過關(guān)于譯制片的討論。在這期比賽里,既有從小聽著譯制片長大的配音演員,也有第一次接觸老譯制片的年輕演員,而臺下坐著的是新一代的觀眾們。最年輕的配音演員演繹了年代歷史最久遠(yuǎn)作品《虎口脫險(xiǎn)》,而最終效果讓年輕觀眾們也極為認(rèn)可,獲得了非常高的現(xiàn)場票數(shù)。
可以發(fā)現(xiàn),在培養(yǎng)新生代的階段里,B站的身影顯得尤其活躍。以往中配版往往由電視臺來組建配音團(tuán)隊(duì),而這幾年這一任務(wù)卻漸漸落到了平臺身上,除了中配版可以增強(qiáng)一部番劇傳播面,擴(kuò)大受眾范圍,為不熟悉日語的用戶們省去看字幕的步驟,將注意力更放在劇情發(fā)展上之外,挖掘IP潛力,增加商業(yè)衍生也是原因之一。
以央視配音的《工作細(xì)胞》為例,中配版不僅可以給低幼的兒童觀看,同時(shí)也能吸引家長們的興趣,大大增加IP在國內(nèi)的各年齡層的知名度,便于日后的推廣工作。無論是B站去年推出的《鬼滅之刃》中配版,還是今年暑期即將上線的《紫羅蘭永恒花園》《理科生墜入情網(wǎng),故嘗試證明。》《堀與宮村》《干物妹!小埋》4部中配作品,都是盡可能的為一部作品吸引來更多感興趣的觀眾。其中B站對動畫作品中文配音的監(jiān)制和對細(xì)節(jié)的把控,也贏得了原作觀眾的好評。
但除此之外,B站所做的想做的也不止于此。除了將日本番劇本土化,把優(yōu)秀的國產(chǎn)動畫輸出海外也是B站正在進(jìn)行的工作之一。
7月28日《天官賜福》動畫日配版即將上線嗶哩嗶哩,日配版邀請了神谷浩史、福山潤、花澤香菜等日本一線聲優(yōu)擔(dān)任動畫主役,不斷探索和挖掘IP更廣更深層的潛力,促進(jìn)中外文化的交流。
從人才培養(yǎng)到將日番作品進(jìn)行配音本土化,國內(nèi)要開辟一條日番中配的新道路,促進(jìn)觀眾提升對于動畫配音的接受度,就是需要在不斷摸索和對比中前進(jìn),需要給與國內(nèi)配音演員越來越多的配音機(jī)會,在不斷碰撞打磨中成長。
其實(shí),對于老電影、老譯制片,B站的用戶們從來不是詰難苛責(zé)的,就像中配版的日本電影《??!海軍》,在時(shí)隔六十年后,依然還能在B站年輕用戶中重新流行起來,依然能夠打動人心,在遙遠(yuǎn)時(shí)空中吶喊:
“好!很有精神!”
分享到: