好好的干嘛罵人呢?
4. 唉唉?怎么還罵人呢?
《你丫閉嘴!》、《傻逼青年都去死》、《我是你爸爸》、《這群該死的老婆娘》
《你丫閉嘴!》是法國(guó)片《Tais-toi!》的譯名,幾乎成為罵人類片名的經(jīng)典,翻譯的也很到位。其實(shí)原本翻譯成《閉嘴》也完全可以,但完全沒有了氣勢(shì)和味道。也有善良人士會(huì)譯作《請(qǐng)你閉嘴》,不過生活經(jīng)驗(yàn)告訴我們,加個(gè)禮貌的“請(qǐng)”對(duì)很多人是不起作用的?!渡当魄嗄甓既ニ馈罚⊿tupid Teenagers Must Die!)雖然沒有指名道姓,但讓所有青年人聽著都會(huì)覺得不爽。
最貼近中國(guó)人生活的,還是要數(shù)出自王朔筆下的小說《我是你爸爸》被搬上銀幕,其實(shí)影片內(nèi)容確實(shí)配的上這個(gè)標(biāo)題,講的是一對(duì)父子的故事。但用了第二人稱“你”,總會(huì)難免讓觀眾有代入感,有種挨罵的感覺。片方也可能考慮到這一點(diǎn),片名也一改再改,從《爸爸》到《冤家父子》,平淡了安全了,但就失去了原來王朔那種痞子文學(xué)的味道了。
下一頁(yè):音譯還是意譯,這是個(gè)問題
分享到: