電影網(wǎng)專(zhuān)稿 很多進(jìn)口電影的片名被翻譯成漢語(yǔ)后都顯得有點(diǎn)奇怪,尤其是在香港、臺(tái)灣的翻譯,不少片名都與內(nèi)地差距非常大,而且通常都帶著點(diǎn)喜劇效果。
《Ted》這部電影是2012的驚喜之作,內(nèi)地片名就是英文直譯為《泰迪熊》,香港片名則取其精華,叫做《賤熊30》,給人一種王晶喜劇的錯(cuò)覺(jué)。臺(tái)灣片名吸收了影片的宅劇特色,叫做《熊麻吉》,“麻吉”來(lái)自英語(yǔ)“match”,也就是般配、默契、好基友的意思,片中的沃爾伯格與泰迪熊就是一對(duì)好基友。
第83屆奧斯卡最佳影片《國(guó)王的演講》,內(nèi)地版本就叫這個(gè)名字,但香港人娛樂(lè)精神超強(qiáng),不管啥場(chǎng)合都要挑戰(zhàn)一下權(quán)威,才能想出《皇上無(wú)話(huà)兒》這么扎眼的翻譯。“無(wú)話(huà)兒”雖然道出了國(guó)王天生的結(jié)巴毛病,但觀(guān)眾心里想可能就是另外一回事了,大家都懂的……
昆汀·塔倫蒂諾的電影《無(wú)恥混蛋》口碑還不錯(cuò) ,“無(wú)恥的混蛋”或者“無(wú)恥的雜種”最接近昆汀的原片名,用罵人話(huà)招攬觀(guān)眾就挺雷人的了,誰(shuí)能想到還有《希魔撞正殺人狂》這樣的港譯版呢?這句話(huà)大概是想說(shuō)希特勒和殺人狂相遇了,搞得十分血腥的樣子。
布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉共同主演的《Mr. & Mrs. Smith》也是一部知名度很高的電影,內(nèi)地版本老老實(shí)實(shí)地直譯為《史密斯夫婦》,香港版本則一如既往的用力過(guò)猛,翻譯成了《史密夫決戰(zhàn)史密妻》,明明白白告訴大家這部電影講的就是兩口子打架的故事。
你以為這些就是全部了嗎?怎么可能!《特種部隊(duì)》到了香港就被翻譯成為《義勇群英》,《遺落戰(zhàn)境》也翻譯成《攻?元2077》,《黑客帝國(guó)》叫做《22世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)》,《七宗罪》成了《火線(xiàn)追擊令》,這樣的例子真是不勝枚舉。
臺(tái)灣的翻譯也很奇葩,比如《諸神之戰(zhàn)》翻譯成《超世紀(jì)封神榜》,翻譯大哥以為自己活在古代嗎?已然無(wú)力吐槽了。讓人不能容忍的是《肖申克的救贖》在臺(tái)灣被叫做《刺激1995》,太容易叫人聯(lián)想了!香港則翻譯成了《月黑高飛》,這都是在鬧哪樣??!
[1905電影網(wǎng)]稿件,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源。違者將追究其相關(guān)法律責(zé)任