影片開(kāi)場(chǎng),女主凱瑟琳·沃特斯頓提到非巫師人士時(shí)用的稱(chēng)呼是“麻雞”,結(jié)果“小雀斑”半天沒(méi)聽(tīng)明白,女主急不可耐向他解釋含義的場(chǎng)景凸顯了“美式”與“英式”文化差異的不同。
“小雀斑”溫和而輕柔的一句:“對(duì)不起,在英國(guó)我們管他們叫麻瓜。”大概又勾起了不少“哈迷”的回憶。無(wú)論是“麻瓜”或“麻雞”,似乎都有一層“局外人”的暗示。
《哈利·波特》中系列,“麻瓜”這個(gè)詞曾被提及多次,“麻瓜”(“麻雞”)多數(shù)時(shí)候指完全不會(huì)魔法,也不知道魔法世界存在的普通人。不過(guò)許多巫師出身麻瓜家庭,雖然父母沒(méi)有施展魔法的能力,但這并不影響這些巫師生來(lái)具有魔法天賦,而這些家庭的麻瓜自然也會(huì)對(duì)魔法世界有所了解。哈利的好友,羅恩的妻子,當(dāng)年名列前茅的好學(xué)生赫敏就出身麻瓜家庭。
一般情況下,闖入魔法世界的麻瓜最終會(huì)被施以遺忘咒,這一點(diǎn)在《神奇動(dòng)物在哪里》中也得到了證實(shí)。
下一頁(yè):默然者與阿利安娜
[1905電影網(wǎng)]稿件,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源。違者將追究其相關(guān)法律責(zé)任
分享到: