1905電影網(wǎng)專(zhuān)稿 80后的涼夏(化名)是一位國(guó)語(yǔ)配音愛(ài)好者,更是上海譯制廠(chǎng)的忠實(shí)粉絲。
今天上映的《東方快車(chē)謀殺案》請(qǐng)來(lái)了上譯廠(chǎng)的兩位“老戲骨”——劉風(fēng)和曹雷領(lǐng)銜配音陣容,自然讓她興奮不已。
導(dǎo)演肯尼斯·布拉納與四位中國(guó)配音演員合影
然而,當(dāng)她打開(kāi)票務(wù)軟件準(zhǔn)備選座購(gòu)票時(shí),心卻涼了半截。
“上海目前只有幾家影院在排,時(shí)間還很奇怪”涼夏告訴記者,“最初我們以為這次有明星加盟會(huì)多排一些,但可能因?yàn)檫@兩位也并不是流量粉絲特別多的鮮肉、鮮花吧”。
涼夏所說(shuō)的兩位明星指的是特別加盟該片的王千源和俞飛鴻,二人都將在片中貢獻(xiàn)配音處女秀,分別為“黑手黨”雷切特和“寡婦”哈伯德夫人獻(xiàn)聲。他們還攜手出現(xiàn)在了該片的中國(guó)首映禮上,成為一大宣傳熱點(diǎn)。
俞飛鴻將為米歇爾·菲佛飾演的哈伯德夫人配音
然而,從目前的排片狀況看,兩位明星的加盟更多地炒熱了影片本身的話(huà)題度,對(duì)于國(guó)語(yǔ)配音版排片量的影響微乎其微。
不僅是上海,北京的情況也十分類(lèi)似。記者通過(guò)貓眼電影APP查詢(xún)發(fā)現(xiàn),北京地區(qū)上映該片的144家影院中,僅有14家在首日安排了國(guó)語(yǔ)配音場(chǎng)次,黃金地段的黃金場(chǎng)次更是少之又少。
北京部分影院國(guó)語(yǔ)版排片情況
國(guó)語(yǔ)配音版的冷遇“冰凍三尺,非一日之寒”。雖然幾乎所有院線(xiàn)進(jìn)口片都會(huì)制作國(guó)語(yǔ)配音版本,但除了動(dòng)畫(huà)片情況稍好外,真人電影配音版幾乎都面臨著影院不想排,排了沒(méi)人看的尷尬局面。
提起譯制片,人們大多會(huì)追憶起上世紀(jì)八十年代的黃金時(shí)代,童自榮、畢克、李梓、劉廣寧等老一輩配音演員詮釋了無(wú)數(shù)經(jīng)典臺(tái)詞和角色,也成了一代人共同的時(shí)代回憶。我們不禁要問(wèn),曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí)的譯制片為何風(fēng)光不再?在這個(gè)時(shí)代,我們真的還需要國(guó)配譯制片嗎?
【影院與普通觀(guān)眾】
國(guó)配沒(méi)市場(chǎng),配音版不夠原汁原味
北京UME國(guó)際影城華星店的值班經(jīng)理明確對(duì)記者表示,無(wú)特殊情況,不會(huì)安排《東方快車(chē)謀殺案》的國(guó)配場(chǎng)次,原因很簡(jiǎn)單:“國(guó)語(yǔ)版沒(méi)有市場(chǎng),大家的觀(guān)影水平在上升,還是喜歡看原版的電影”。
他還透露,不僅是英語(yǔ)電影,面對(duì)泰語(yǔ)的《天才槍手》、西班牙語(yǔ)的《看不見(jiàn)的客人》,觀(guān)眾仍然更傾向于選擇原版,“配音版跟原版的上座差距是比較明顯的,雖然是小語(yǔ)種,大家還是愛(ài)看原版”。
即使是《看不見(jiàn)的客人》這樣的小語(yǔ)種影片,原聲版仍然更加吃香
星美金源店的工作人員則表示,由于影院位置在商場(chǎng),年輕人多,喜歡看原版,排片自然向他們傾斜。她同時(shí)反映觀(guān)眾普遍認(rèn)為原版大片的聲音效果更好,也是配音版不受青睞的原因。
他們同時(shí)認(rèn)可,為了照顧低齡觀(guān)眾,動(dòng)畫(huà)片的配音版會(huì)有適當(dāng)排片,但對(duì)于《你的名字?!?/a>、《聲之形》這樣的“高齡”動(dòng)畫(huà),“吃香”的還是原聲版。
近幾年,以“我的老伙計(jì)”“你這該死的”“哦,我的上帝啊”為代表的一系列“譯制腔”走紅網(wǎng)絡(luò),經(jīng)常被編成段子成為網(wǎng)友吐槽的對(duì)象,也讓不少觀(guān)眾對(duì)“譯制片”形成了刻板印象。有些影迷直言不選擇配音版就是因?yàn)?ldquo;怕尷尬”。
經(jīng)??疵绖?、日劇的秦小姐坦言,自己已經(jīng)形成了聽(tīng)原聲看字幕的觀(guān)影習(xí)慣,“雖然有時(shí)候字幕太快,會(huì)出現(xiàn)跟不上的情況,但習(xí)慣已經(jīng)形成了,原聲版更加原汁原味”。
影迷蔡先生則表示,自己曾買(mǎi)票嘗試過(guò)配音版,但觀(guān)影體驗(yàn)可以用“災(zāi)難”來(lái)形容:“配音版的聲音語(yǔ)調(diào)帶著奇怪的味道,原聲該有的氣息、感情被破壞。翻譯也是很大一個(gè)問(wèn)題,一說(shuō)成中文,太接地氣之后反而啥也感受不到”。
下一頁(yè):國(guó)配愛(ài)好者:自發(fā)組織觀(guān)影團(tuán)為國(guó)配打Call
[1905電影網(wǎng)]獨(dú)家原創(chuàng)稿件,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載,違者將追究其相關(guān)法律責(zé)任
分享到: