欧美男男作爱videos可播放,欧美丰满熟妇hdxx,欧美 日韩 中文字幕 国产,女性女同性aⅴ免费观看,男人用嘴添女人下身免费视频

電影網(wǎng)>新聞>原創(chuàng)深度策劃

《信條》也有國(guó)配版,原來(lái)譯制片可以這樣打開

時(shí)間:2020.09.09 來(lái)源:1905電影網(wǎng) 作者:中國(guó)電影報(bào)道


1905電影網(wǎng)專稿  《信條》信息太密沒看懂?二刷可以考慮國(guó)配版!不少觀眾在微博表示,二刷希望選擇國(guó)語(yǔ)配音版本,由“沒有看字幕的煩惱,可以把注意力集中在劇情和解謎上。”


《信條》國(guó)語(yǔ)配音版由長(zhǎng)春電影譯制廠譯配,由王曉巍擔(dān)任導(dǎo)演,趙鑫、孟令軍、楊鳴分別為主人公、尼爾和凱瑟琳配音。


 

提起譯制片,我們大多會(huì)追憶起上世紀(jì)七、八十年代的黃金時(shí)代,張玉昆、童自榮畢克、劉廣寧、向雋殊等老一輩配音演員詮釋了無(wú)數(shù)經(jīng)典臺(tái)詞和角色,構(gòu)成了一代人共同的時(shí)代回憶。

 

如今,隨著年輕一代觀影習(xí)慣的改變,譯制片是否風(fēng)光不再?如何讓年輕觀眾真正感受電影配音藝術(shù)的魅力?

 

在第十五屆中國(guó)長(zhǎng)春電影節(jié)期間,我們也專程來(lái)到了長(zhǎng)影譯制片廠,在廠長(zhǎng)王曉巍和著名配音演員胡連華的帶領(lǐng)下,近距離感受電影譯制工作的魅力。


從第一部到2666部

譯制片的經(jīng)典與傳承


進(jìn)入長(zhǎng)春電影譯制片廠展廳,墻上“2666”的閃亮數(shù)字格外醒目。

 

作為新中國(guó)電影譯制事業(yè)的發(fā)源地,長(zhǎng)影譯制片廠自1949年至今,共譯制了50個(gè)國(guó)家,共計(jì)2666部電影。



這其中,既有新中國(guó)第一部譯制片《普通一兵》,也有《羅馬假日》《弗蘭西斯》《變相怪杰》《蝴蝶夢(mèng)》等經(jīng)典電影。

 

近年來(lái),《信條》《荒野獵人》《海王》《馬達(dá)加斯加》等好萊塢大片的譯配工作也同樣由長(zhǎng)影譯制廠“出品”。



著名配音演員胡連華1983年進(jìn)入長(zhǎng)影譯制片廠工作,至今已為1100多部影片配音,包括《羅馬假日》《變相怪杰》《教父》等經(jīng)典作品,見證了譯制片的黃金時(shí)代和發(fā)展傳承。



聊起《普通一兵》等老譯制片的幕后故事,胡連華印象最深的就是老一輩配音演員嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,艱苦樸素的敬業(yè)精神。

 

由于當(dāng)時(shí)采用的是易燃膠片,配音超過(guò)三遍就有可能失火,這也對(duì)演員提出了極高要求:必須要把臺(tái)詞“倒背如流”,差一個(gè)字、一個(gè)口型都不行。

 

演員們?cè)谡脚湟糸_始前,要背詞、寫個(gè)人感想、進(jìn)行角色分析,打磨幾個(gè)月甚至半年時(shí)間,有些甚至拿著鋪蓋卷,直接住進(jìn)了配音棚里。


《普通一兵》劇照

 

曾為《普通一兵》男主角配音的已故著名配音藝術(shù)家張玉昆也曾回憶道,“一遍又一遍地對(duì)著原片念著臺(tái)詞??墒窃趺匆矊?duì)不準(zhǔn),大冬天兒的,急得汗流滿面,越著急越對(duì)不上。經(jīng)過(guò)反復(fù)揣摩,總算找到了點(diǎn)竅門。”

 

這群老一輩配音演員,大多沒有專業(yè)基礎(chǔ),但無(wú)一例外都有著肯吃苦,肯鉆研的精神,一步一個(gè)腳印地摸索出了配音的門道。


《普通一兵》工作人員合影

 

“這也是長(zhǎng)影代代相傳的革命傳統(tǒng)。75年前,一群穿著土布軍裝的人,跋山涉水、餐風(fēng)露宿,從陜北延安步行了4個(gè)多月到吉林長(zhǎng)春匯合,建設(shè)長(zhǎng)春電影制片廠。這種艱苦樸素的精神是長(zhǎng)影廠一直在堅(jiān)持和傳承的。”胡連華說(shuō)。

 

如今,很多進(jìn)口片為了趕檔期,留給譯制工作的時(shí)間非常緊張,但長(zhǎng)影一直延續(xù)著膠片時(shí)代優(yōu)良傳統(tǒng),依舊會(huì)組織大家一起看片、分析角色、揣摩情感,在配音前做足功課。



長(zhǎng)影譯制廠廠長(zhǎng)王曉巍說(shuō),譯制片配音工作經(jīng)常需要加班加點(diǎn),但無(wú)論是年長(zhǎng)的還是年輕的演員都沒有怨言。

 

“他們?cè)谂锢镆淮魩讉€(gè)小時(shí),十幾個(gè)小時(shí)是常見的事情,看起來(lái)他們的生活好像只是在一個(gè)很小的房間里,對(duì)著一支話筒,但他們是把自己完全融入到影片當(dāng)中,感受光影和聲音的魅力。宏觀上講,這是事業(yè),微觀上講,這就是職業(yè)。”


打破刻板印象

譯制片如何突圍?


一邊是配音演員的敬業(yè)與堅(jiān)守,另一邊國(guó)配譯制片市場(chǎng)不斷縮水也是不爭(zhēng)的事實(shí)。

 

以《信條》為例,北京僅有13家影院放映國(guó)語(yǔ)配音版本,大多地處郊區(qū)或并非熱門商圈影院。這也是國(guó)配譯制片的普遍境遇。



一方面,字幕組的繁榮讓年輕一代早已養(yǎng)成了聽原聲、看字幕的觀影習(xí)慣。不少年輕觀眾認(rèn)為,原聲版更加原汁原味。


近幾年,以“我的老伙計(jì)”“你這該死的”“哦,我的上帝啊”為代表的一系列“譯制腔”經(jīng)常被編成段子成為網(wǎng)友吐槽的對(duì)象,也讓不少觀眾對(duì)“譯制片”形成了刻板印象。

 

對(duì)此,胡連華表示,在如今的譯配工作中,第一條就是要與時(shí)俱進(jìn),去掉“配音腔”,“應(yīng)該用一種更接地氣式的語(yǔ)言表達(dá)方式,因?yàn)殡娪氨旧硎俏幕唐?,只有跟現(xiàn)在的觀眾同呼吸,共命運(yùn),才有生存的空間。”



另一方面,由于引進(jìn)片定檔倉(cāng)促,留給譯制配音的時(shí)間往往十分有限。時(shí)間緊,任務(wù)重成了這一行業(yè)的工作常態(tài)。

 

在為《愛寵大機(jī)密》配音時(shí),陳佩斯就曾“抱怨”過(guò)“小白兔”只錄了一天,缺乏足夠的準(zhǔn)備時(shí)間,上了歲數(shù)的他“配到后面氣力跟不上”。

 

參與《東方快車謀殺案》配音的著名配音演員曹雷也曾在發(fā)布會(huì)上談到,此次配音時(shí)間相對(duì)倉(cāng)促,自己沒有看過(guò)英文全片,只看過(guò)本角色的片段。



據(jù)王曉巍介紹,很多好萊塢大片留給譯配工作的時(shí)間只有一周到15天不等,翻譯完成后,配音導(dǎo)演還要“肯詞”,一點(diǎn)點(diǎn)對(duì)口型,調(diào)整臺(tái)詞。真正留給配音演員的時(shí)間往往只有10幾個(gè)小時(shí)。

 

“一開始大家不適應(yīng),覺得時(shí)間太短了不能精細(xì)打磨,但我們也在不斷調(diào)整心態(tài),適應(yīng)這種時(shí)間觀念。”王曉巍說(shuō)。



此外,劇本和翻譯水平也是影響譯制片質(zhì)量的重要因素。

 

曾翻譯過(guò)《敦刻爾克》《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》等好萊塢大片的賈秀琰曾引用著名翻譯家傅雷的一句話:“翻譯似臨畫”,認(rèn)為“好的翻譯應(yīng)該像臨摹畫作一樣,追求的不在形似,而是神似。”

 

然而,目前的電影翻譯更多地停留在“形似”的層面,僅能盡量做到翻譯準(zhǔn)確,在語(yǔ)言色彩和藝術(shù)性上還稍顯遜色。能與早年孫道臨先生在《王子復(fù)仇記》中的經(jīng)典配音片段相提并論的殿堂級(jí)翻譯更是難覓蹤影。

 

孫道臨為《王子復(fù)仇記》配音


令人欣喜的是,近幾年也涌現(xiàn)了不少優(yōu)質(zhì)的國(guó)配電影作品。在《功夫熊貓3》的創(chuàng)作中,夢(mèng)工廠首次嘗試為外語(yǔ)國(guó)家重制口型,量身打造配音版。


不僅專門建立了包含編劇、導(dǎo)演、創(chuàng)意顧問在內(nèi)的中文配音團(tuán)隊(duì),還耗時(shí)8個(gè)月精心打磨本土化劇本,調(diào)整口型,最終收到了良好的觀眾反饋。


 

去年上映的中美合拍動(dòng)畫《雪人奇緣》,在向世界展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)景,講述中國(guó)故事的同時(shí),也邀請(qǐng)到張子楓、陳飛宇、萬(wàn)茜、蔡明等組成全明星配音陣容,收獲好評(píng)。

 

漢語(yǔ)普通話配音版本曾登陸美國(guó)4000家電影院,把原汁原味的“中國(guó)聲音”傳遞到世界。



王曉巍表示,長(zhǎng)影譯制片廠未來(lái)的發(fā)展將會(huì)是“多條腿走路”,不僅是要做好院線電影的譯配工作,還會(huì)繼續(xù)保持與電影頻道的合作,同時(shí)積極嘗試電視劇、動(dòng)漫甚至廣播劇的配音工作,“我想把他們打造成一支能文能武,各種類型的作品都全能的隊(duì)伍,這樣才能有更好的發(fā)展。”

 

長(zhǎng)影譯制片廠廠長(zhǎng)王曉巍


近年來(lái),隨著國(guó)漫的崛起、配音類節(jié)目的走紅以及配音類軟件的普及,不少配音演員也從幕后走到“臺(tái)前”,在收獲粉絲和掌聲的同時(shí),也為整個(gè)行業(yè)贏得了更多關(guān)注和尊重。

 

在電影市場(chǎng)高度發(fā)展的日本和歐洲每年仍然有大比例的配音譯制片公映,優(yōu)秀的配音演員和聲優(yōu)也有著優(yōu)渥的收入和較高的社會(huì)地位,這都證明譯制片作為一種“再創(chuàng)作”的藝術(shù)形式有其存在的價(jià)值和意義,不會(huì)隨著時(shí)間而消亡。

 

以精雕細(xì)琢的創(chuàng)作態(tài)度打磨作品,讓配音版發(fā)揮出中國(guó)語(yǔ)言的獨(dú)特魅力,一定會(huì)讓更多觀眾重拾對(duì)譯制片的熱愛。


文/阿K

那山那人那狗
劇情

那山那人那狗

劉燁一夜成名之作

回西藏
劇情

回西藏

心之所向素履以往

比得兔2:逃跑計(jì)劃
動(dòng)畫

比得兔2:逃跑計(jì)

叛逆兔兔城市冒險(xiǎn)

免費(fèi)
劇情

免費(fèi)

當(dāng)代青年創(chuàng)業(yè)故事

無(wú)人區(qū)
犯罪

無(wú)人區(qū)

徐崢黃渤生死對(duì)決