現(xiàn)如今,各大影視劇基本上都被小說漫畫影視化及購買版權(quán)翻拍瓜分得不剩分毫了,數(shù)量多如牛毛,質(zhì)量卻參差不齊的現(xiàn)象網(wǎng)友們表示已經(jīng)見怪不怪了,前面的《燃燒吧!廢柴》剛廣獲好評,后面的《憤怒的黃?!肪驮饬R聲連連。
此片講述的是老實本分的巴圖為了尋找被綁架的妻子,聯(lián)合偵探頌猜、好友老焦開啟了漫漫追兇之旅的故事。沒有對比就沒有傷害,翻拍和原版一經(jīng)對比,就將所有問題暴露無遺。
生搬硬套,劇情一成不變
在國產(chǎn)電影史上,凡是照搬某部電影的翻拍版,大部分口碑都不好,因為翻拍的影片總會存在一些問題,使得翻拍片的品質(zhì)很難達到原版的高度。
令網(wǎng)友失望的是,《憤怒的黃牛》翻拍版不僅在劇情以及人物設(shè)定上1:1照搬韓國,甚至就連臺詞和細節(jié)也未曾改動,原封不動地“運”了過來,只不過因為情節(jié)的特殊性,這才將影片背景換成了泰國。
而更令觀眾無語的是,雖然故事背景設(shè)定在泰國,但是整部影片“韓化”嚴重,讓網(wǎng)友們屬實有些跳戲。男主吳樾和配角崔志佳倒還說得過去,說起東北話來,還帶有一些國產(chǎn)片的味道。但是,電影中的反派人物就實在令人不敢恭維,無論是從面部表情,還是肢體動作,又或是一驚一乍的臺詞設(shè)計,基本上就是韓版“金成五”本人。
翻拍并非不可以,但對原版影片生搬硬套的做法直接讓網(wǎng)友直呼辣眼睛,這已經(jīng)不能稱作翻拍了,說這是復(fù)制粘貼也不為過,它翻拍的意義究竟是什么?劇情上不如原版,演員魅力差強人意,更何況觀眾早就先入為主,馬東錫的形象在網(wǎng)友心目中也已經(jīng)根深蒂固,挑戰(zhàn)這種高難度,也算是自討苦吃了。
無腦爽片,強行縮減時長
水產(chǎn)投資失敗、偶然車禍遭遇黑幫、妻子被對方綁架,這樁樁件件的情節(jié)都完全照搬,而在整體時長上,中國版本卻缺少了將近40分鐘,雖然劇情更加緊湊,但人物關(guān)系及部分重要情景并未交代清楚,而且女主的鏡頭極少,想必片方是想在有限的鏡頭里,突出吳越的動作戲。因為網(wǎng)大的投資有限,所以縮短時長網(wǎng)友們也表示能夠理解。但是從頭打斗到尾,就顯得有些無腦。
韓版《憤怒的黃?!菲鋵嵰膊贿^是一部只有6.7分的中庸之作,而在電影高度工業(yè)化的今天,有一類電影被稱作“爆米花電影”。這類影片是電影純商業(yè)化的產(chǎn)物,并不追求燒腦、立意、人性等較為深刻的思想,只是單純通過搞笑、刺激等元素,讓觀眾們“一爽到底”。很顯然,翻拍后的《憤怒的黃?!肪统洚?dāng)了這樣一種類型,讓眾多網(wǎng)友感到失望。
演技翻車,吳樾打戲差評
與韓國版一樣,此片最大的看點就是打戲,國產(chǎn)《憤怒的黃?!分?,吳樾的打戲無疑占據(jù)了這部電影的半壁江山。從打斗動作設(shè)計中,觀眾能夠明顯地感覺到,吳樾在打斗動作上也極力想要模仿韓版,而許多動作都需要勢大力沉的拳頭才能表現(xiàn)出來。而吳樾看上去說是“瘦”版馬東錫也不為過,很難展現(xiàn)出像馬東錫那種勢不可擋的力度。
在影片中,黃牛在打小兵的時候,都是重拳出擊。等到真正要打小BOSS的時候,就又變回了國產(chǎn)武打動作的套路,改用招式和關(guān)節(jié)技。這種“混血”武術(shù)遭到了觀眾們的一致差評。
與小說影視化魔改引起不滿不同的是,翻拍劇一般有兩條路可走,創(chuàng)新or青出于藍而勝于藍,經(jīng)典難以超越,因此選擇創(chuàng)新的占據(jù)大多數(shù)。本片將原版電影絲毫不動地照搬過來,簡直是畫虎不成反類犬,遭網(wǎng)友吐槽也不無道理。
翻拍就是一個將外域影視劇本土化、古早影視劇實時化的過程。但翻拍風(fēng)險大,在考慮翻拍前還是得多吸取前面的經(jīng)驗,要是一不留神翻車,可就得不償失了。
分享到: