后末日時代中的湯姆·漢克斯&哈莉·貝瑞
音樂家故事中的詹姆斯·達(dá)西&本·威士肖
500份調(diào)查問卷成就《云圖》中國版 觀眾才是真正的剪輯師
在《云圖》的中國首映之后,有關(guān)該片中國版的刪減問題塵囂直上,甚至分為兩派觀點(diǎn),有力挺中國版剪輯更緊湊易懂,也有號稱堅持不向刪減版妥協(xié)。對于刪減問題,片方新原野娛樂大方承認(rèn)刪減了37分鐘48秒,其中包括
本·衛(wèi)肖飾演的音樂天才的裸背、裴斗娜飾演的克隆人一段露點(diǎn)激情戲外,還有幾段冗長的對話場面,如核陰謀故事中哈莉·貝瑞與湯姆·漢克斯在天臺上的一段對話。
據(jù)悉,該片之前在北美上映時市場反應(yīng)兩極,與一些過于冗長沉悶的段落有很大關(guān)系。中國片方先是聽取了美國上映后的一些細(xì)節(jié)反饋,了解到某些影響流暢觀影的意見,之后又分批召集了近500名普通中國觀眾看原片,并做了大量的調(diào)查問卷,細(xì)致了解到觀眾對該片的細(xì)節(jié)意見,反復(fù)斟酌修改,才有了現(xiàn)在的137分鐘的中國版。據(jù)了解,在美國每部片子投放市場前,發(fā)行方都會召集各行各業(yè)的觀眾看片,聽取意見進(jìn)行改進(jìn)?!对茍D》進(jìn)入中國,中國片方也召集不同行業(yè)的觀眾觀看征集意見,可以說,觀眾才是《云圖》中國版的剪輯師。“電影市場觀眾為王,剪掉哪些內(nèi)容,投資方說了不算,剪輯師說了不算,只有觀眾說了才算。其實(shí)很多普通觀眾都是電影鑒賞大師,眼睛比業(yè)內(nèi)人士還精到,我們聽取普通觀眾的意見,才有了現(xiàn)在的中國版。”新原野董事長裘華順說。而正是這版由普通觀眾意見形成的中國版《云圖》,在送審時其實(shí)一刀未剪。
下一頁:《功夫熊貓》翻譯準(zhǔn)確傳遞東方思想 “獨(dú)一無二”中國版更易懂