周迅、裴斗娜劇照
周迅飾演湯姆·漢克斯的妹妹
中國(guó)版《云圖》 更緊湊更流暢
在該片首映場(chǎng)后得到的反饋中,大部分看過足本和中國(guó)版人都表示,中國(guó)版剪輯更緊湊,除了一些裸露的限制鏡頭外,剪掉的都是一些過于冗長(zhǎng)拖沓的情節(jié)。觀后有觀眾表示“國(guó)內(nèi)剪輯版剪得流暢,翻譯臺(tái)本更錦上添花,重在流暢貼合。比足本更容易看下去,并不影響理解。” 很多韓國(guó)香港的觀眾都想飛來中國(guó)觀看中國(guó)版《云圖》。
對(duì)此片方表示,這些反饋都是最真實(shí)的心聲,大部分現(xiàn)場(chǎng)媒體隨機(jī)采訪觀眾和互相采訪時(shí)都已得到這種反饋,并且都有自己的觀感,“觀眾可以自己對(duì)比一下,客觀的評(píng)論中國(guó)版的優(yōu)勢(shì)與不足,畢竟中國(guó)版是調(diào)查了那么多的觀眾反饋才得以成型,觀眾才是中國(guó)版的剪輯師。”他表示不太擔(dān)心盜版對(duì)上映的影響,“如果是一部爆米花片,可能盜版對(duì)上映的沖擊更大,但《云圖》是一部高智商內(nèi)涵片,字幕翻譯是重中之重,盜版遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足觀眾的觀賞心理,看了盜版,可能會(huì)更想去看翻譯準(zhǔn)確的影院版。何況科幻巨制的視覺效果也只有在大銀幕上才能體現(xiàn)。”