核陰謀故事中的湯姆·漢克斯
老年出版商故事中的哈莉·貝瑞
《功夫熊貓》翻譯準(zhǔn)確傳遞東方思想 “獨(dú)一無(wú)二”中國(guó)版更易懂
據(jù)了解,《云圖》內(nèi)地上映時(shí)間比北美和歐洲稍晚,導(dǎo)致已有盜版流入中國(guó)。但網(wǎng)絡(luò)流傳的盜版,翻譯字幕存在很大的問(wèn)題,不僅無(wú)法精準(zhǔn)傳遞影片內(nèi)涵,而且好幾大段都沒(méi)有翻譯字幕,甚至還有“坑爹了,此處翻譯無(wú)能,請(qǐng)同學(xué)們自行腦補(bǔ)”等字樣,對(duì)于一部高智商電影而言,一句錯(cuò)譯就會(huì)誤導(dǎo)觀影,使原本就挑戰(zhàn)觀眾智商的《云圖》更加云里霧里,大大影響觀影效果和對(duì)該片的理解,被眾多網(wǎng)友狂吐槽為“史上最坑爹字幕”。
據(jù)悉,影院正版《云圖》是片方誠(chéng)邀《功夫熊貓》的中文臺(tái)本翻譯顧奇勇做字幕翻譯,確保原汁原味傳遞出影片的內(nèi)涵。《功夫熊貓》以中國(guó)元素著稱(chēng),其在中國(guó)的高票房和好口碑與中文翻譯對(duì)東方思想的準(zhǔn)確傳遞有莫大關(guān)系,有媒體特別撰文探討《功夫熊貓》的字幕翻譯策略。這次為確保《云圖》輪回、傳承、因果等電影主題表達(dá)準(zhǔn)確,片方以誠(chéng)意邀請(qǐng)出顧奇勇來(lái)做字幕翻譯工作,使觀眾更易理解這部燒腦片。該片在中國(guó)試映場(chǎng)獲得一致好評(píng),并無(wú)“看不懂”一說(shuō),與精準(zhǔn)的字幕翻譯不無(wú)關(guān)系。某媒體海外版撰文稱(chēng)“我們最應(yīng)該感謝的,也許是中文翻譯,該片字幕翻譯精準(zhǔn)動(dòng)人,無(wú)需任何花招和噱頭,如一記記的重拳,敲打著觀眾的心。”
下一頁(yè):中國(guó)版《云圖》 更緊湊更流暢