在那個(gè)配音還被我們當(dāng)成是一種語(yǔ)言藝術(shù),也可以說(shuō)是舌頭上的藝術(shù)的年代,上影譯制廠、長(zhǎng)影譯制廠、中影譯制中心和八一廠為中國(guó)觀眾帶來(lái)了無(wú)數(shù)經(jīng)典聲音,也從那時(shí)候開始,“譯制片”這個(gè)概念才悄然而生。
譯制片,是指將原版影片的對(duì)白或解說(shuō)翻譯成另一種語(yǔ)言后,以該種語(yǔ)言配音混錄或疊加字幕后的影片。通俗點(diǎn)說(shuō),就是翻譯+配音。配音功能誕生之初,其實(shí)目的很簡(jiǎn)單:為了讓外國(guó)人在銀幕上講中國(guó)話,使得不識(shí)字的農(nóng)民伯伯可以受到革命的感召。
影史資料顯示,黃繼光獻(xiàn)身上甘嶺正是受到了蘇聯(lián)影片《普通一兵》(譯制片的開山之作)的影響?!镀胀ㄒ槐分旭R特洛索夫的精神力量鼓舞了一代戰(zhàn)火中的人們。 在文革后大片到來(lái)的這段時(shí)期里,全民愛(ài)上外國(guó)片,《魂斷藍(lán)橋》、《茜茜公主》、《音樂(lè)之聲》等“內(nèi)參片”得以公映。
《虎口脫險(xiǎn)》中尚華和于鼎堪稱“激情四射”;《簡(jiǎn)·愛(ài)》讓邱岳峰所演繹的羅切斯特成為一座不可逾越的豐碑,陳丹青評(píng)價(jià)邱岳峰,把他稱作“比羅切斯特還要羅切斯特,比卓別林還更卓別林”的配音演員;《追捕》中冷峻剛毅的杜丘警長(zhǎng)讓畢克成為高倉(cāng)健成為了90年代初的“國(guó)民老公”;《佐羅》中男主角富有磁性的聲音讓無(wú)數(shù)人迷上了童自榮,《大圣歸來(lái)》75歲的老先生獻(xiàn)聲“混沌”。
今天的“譯制片”雖然已經(jīng)從萬(wàn)人敬仰的神壇“墜落”,圍繞譯制片也總在討論原聲字幕版和配音版到底哪種更受歡迎?有不少人認(rèn)為原汁原味的原聲字幕版本乃大勢(shì)所趨,配音行業(yè)可能會(huì)成為明日黃花。也有網(wǎng)友總結(jié)出三個(gè)看國(guó)語(yǔ)配音的重要時(shí)刻:“碰見(jiàn)以下三種情況你不得不聽(tīng)國(guó)語(yǔ)版,一、畫面太美你來(lái)不及看一晃而過(guò)的字幕;二、電影院梯度不夠,座椅下陷,你伸著脖子恨不得撅起大腚看底下的字幕;三、你是個(gè)識(shí)字不多的小盆友。”
其實(shí)從以上調(diào)侃中我們也可以看出一些端倪,在北京、上海等大城市,英文原版可能會(huì)排片排得稍多一些,但在全國(guó)范圍內(nèi),還是配音版本居多。中國(guó)還有很多二三線城市和偏遠(yuǎn)地區(qū),大多數(shù)人并不能完全聽(tīng)懂英語(yǔ),甚至有人不習(xí)慣,也看不懂字幕。在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)配音版本不會(huì)消失,這既與國(guó)人的英語(yǔ)理解水平有關(guān),也是對(duì)民族語(yǔ)言和文化的保護(hù)。很多國(guó)家的進(jìn)口影片都只有配音版,讓國(guó)語(yǔ)配音這項(xiàng)功能如何能更好地融入現(xiàn)在越來(lái)越開放的中國(guó)電影市場(chǎng),通過(guò)不同的功效來(lái)繼續(xù)延續(xù)、甚至綻放新的生命,除了“全明星”這一種招數(shù),還能有什么方法呢?
|