欧美男男作爱videos可播放,欧美丰满熟妇hdxx,欧美 日韩 中文字幕 国产,女性女同性aⅴ免费观看,男人用嘴添女人下身免费视频

從《小王子》配音“明星戰(zhàn)隊”看內地配音變遷史

10月16日,《小王子》登入內地的各大影院,《小王子》這部法國經典故事書誕生于1942年,不僅在二戰(zhàn)后給水深火熱的本國人民帶來了溫暖,還被翻譯成150多種語言,影響力遍及世界。此次動畫版《小王子》的內地之行邀請眾多華語明星,全壘打老、中、青三代。小編這次由《小王子》帶你看看內地配音的前世今生。


     在那個配音還被我們當成是一種語言藝術,也可以說是舌頭上的藝術的年代,上影譯制廠、長影譯制廠、中影譯制中心和八一廠為中國觀眾帶來了無數經典聲音,也從那時候開始,“譯制片”這個概念才悄然而生。

 

    譯制片,是指將原版影片的對白或解說翻譯成另一種語言后,以該種語言配音混錄或疊加字幕后的影片。通俗點說,就是翻譯+配音。配音功能誕生之初,其實目的很簡單:為了讓外國人在銀幕上講中國話,使得不識字的農民伯伯可以受到革命的感召。

 


    影史資料顯示,黃繼光獻身上甘嶺正是受到了蘇聯(lián)影片《普通一兵》(譯制片的開山之作)的影響。《普通一兵》中馬特洛索夫的精神力量鼓舞了一代戰(zhàn)火中的人們。


    在文革后大片到來的這段時期里,全民愛上外國片,《魂斷藍橋》、《茜茜公主》《音樂之聲》等“內參片”得以公映。

 


    《虎口脫險》尚華和于鼎堪稱“激情四射”;《簡·愛》邱岳峰所演繹的羅切斯特成為一座不可逾越的豐碑,陳丹青評價邱岳峰,把他稱作“比羅切斯特還要羅切斯特,比卓別林還更卓別林”的配音演員;《追捕》中冷峻剛毅的杜丘警長讓畢克成為高倉健成為了90年代初的“國民老公”;《佐羅》中男主角富有磁性的聲音讓無數人迷上了童自榮,《大圣歸來》75歲的老先生獻聲“混沌”。

 


    今天的“譯制片”雖然已經從萬人敬仰的神壇“墜落”,圍繞譯制片也總在討論原聲字幕版和配音版到底哪種更受歡迎?有不少人認為原汁原味的原聲字幕版本乃大勢所趨,配音行業(yè)可能會成為明日黃花。也有網友總結出三個看國語配音的重要時刻:“碰見以下三種情況你不得不聽國語版,一、畫面太美你來不及看一晃而過的字幕;二、電影院梯度不夠,座椅下陷,你伸著脖子恨不得撅起大腚看底下的字幕;三、你是個識字不多的小盆友。”

 

    其實從以上調侃中我們也可以看出一些端倪,在北京、上海等大城市,英文原版可能會排片排得稍多一些,但在全國范圍內,還是配音版本居多。中國還有很多二三線城市和偏遠地區(qū),大多數人并不能完全聽懂英語,甚至有人不習慣,也看不懂字幕。在相當長的一段時間內配音版本不會消失,這既與國人的英語理解水平有關,也是對民族語言和文化的保護。很多國家的進口影片都只有配音版,讓國語配音這項功能如何能更好地融入現(xiàn)在越來越開放的中國電影市場,通過不同的功效來繼續(xù)延續(xù)、甚至綻放新的生命,除了“全明星”這一種招數,還能有什么方法呢?

 

 

 


上一頁12345下一頁