欧美男男作爱videos可播放,欧美丰满熟妇hdxx,欧美 日韩 中文字幕 国产,女性女同性aⅴ免费观看,男人用嘴添女人下身免费视频

電影網(wǎng)>新聞

民間力量激活電影譯制行業(yè) “官翻”危機(jī)重重

時(shí)間:2013.08.26 來(lái)源:時(shí)代周報(bào)

《環(huán)太平洋》中文字幕譯制備受苛責(zé)

     賈秀琰離開(kāi)八一廠已有一段時(shí)間,不是“被封殺”,而是為求學(xué)。

    其實(shí),在備受爭(zhēng)議的《黑衣人3》之后,這位翻譯圈中最受大眾關(guān)注和熱議的譯者就選擇了讀研深造,但沒(méi)有放棄翻譯。最近另一引發(fā)口水的電影《環(huán)太平洋》的字幕是她課余的作品。

    這部時(shí)長(zhǎng)2個(gè)小時(shí)的好萊塢大片,對(duì)白近2萬(wàn)字,賈秀琰前后翻譯了10天,每天除去上課,平均工作8個(gè)小時(shí),吃不準(zhǔn)的地方記錄下來(lái)請(qǐng)教老師、朋友。

    “《黑衣人3》以后,我的壓力一直很大。不管怎么樣,我應(yīng)該看到自己的不足。既然被‘捉蟲(chóng)’,那就必須承認(rèn)有一些翻譯問(wèn)題解決得還不夠到位。”

    翻譯《環(huán)太平洋》時(shí),賈秀琰花費(fèi)了很多精力,但依然遭批挨罵。因?yàn)閹滋幘W(wǎng)友認(rèn)為詞不達(dá)意或是過(guò)度發(fā)揮的譯詞,8月以來(lái),她被無(wú)數(shù)人在微博、豆瓣、知乎等網(wǎng)站上“聲討”。“反賈秀琰”一時(shí)成了一種網(wǎng)絡(luò)文化現(xiàn)象。

    但這個(gè)現(xiàn)象的背后是頹勢(shì)難掩的譯制片行業(yè),而賈秀琰只是一根導(dǎo)火索。

翻譯讓電影更糟糕?

    8月1日,自稱(chēng)“伊甸園字幕組老人、大學(xué)英語(yǔ)教師”的“少數(shù)派memetics”發(fā)表長(zhǎng)微博,探討《環(huán)太平洋》字幕翻譯的問(wèn)題,沒(méi)多久,轉(zhuǎn)發(fā)過(guò)萬(wàn)。

    帖子措辭較重,認(rèn)為,“從譯文可以看出譯者的英語(yǔ)基本功不夠扎實(shí),嚴(yán)重缺乏影視劇翻譯經(jīng)驗(yàn),沒(méi)有探求研究的精神。”

    而例證包括,“every two weeks”(每?jī)芍芤淮危┍徽`譯為“每次兩周”,“populated”(人口眾多)錯(cuò)譯成“污染嚴(yán)重”,以及“elbow rocket”(火箭沖擊拳)被譯作“天馬流星拳”等。

    賈秀琰曾試圖解釋?zhuān)热?,她依照原版的電影?duì)白臺(tái)本進(jìn)行翻譯,而上面清楚地寫(xiě)著polluted,而非populated。

    “《環(huán)太平洋》的導(dǎo)演帕德羅曾多次在訪談中提及自己深受日漫影響,影片的結(jié)束字幕上也感謝了很多日本人。此外,他在機(jī)甲的外形及動(dòng)作設(shè)計(jì)上都借鑒了日漫,而elbow rocket的直譯是肘部火箭,發(fā)力時(shí)的動(dòng)作和天馬流星拳的原理相似,都是手臂蓄力,打出好幾次重?fù)?。而且,天馬流星拳是圣斗士星矢的絕招,星矢是日漫的代表人物,所以,我覺(jué)得這個(gè)詞在導(dǎo)演意圖和氣勢(shì)上很合適。”賈秀琰告訴記者。

    然而,這一“創(chuàng)新”并不受歡迎,反而被認(rèn)為“雷人”。而且,在不少網(wǎng)友眼中,賈秀琰還有“前科”。

    比如,在《黑衣人3》中,當(dāng)探員K掏出漢堡開(kāi)始啃的時(shí)候,探員J對(duì)他嘮叨了幾句:“說(shuō)實(shí)在的,我不確定這里面到底是不是塊兒肉。里面好像有顆牙,我剛看到的,還有爪子、指甲什么的……”賈秀琰的翻譯融合了當(dāng)時(shí)的熱點(diǎn)詞匯:“我說(shuō)過(guò)幾遍了,別隨便吃路邊攤。我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精……”

    《馬達(dá)加斯加3》中,“人氣高漲的周杰倫”、“像‘小沈陽(yáng)’一樣組成夫妻檔”、“你以為我是趙本山嗎?你把這里當(dāng)成星光大道?”等接地氣的對(duì)白翻譯都出自賈秀琰之筆。

    其實(shí),“接地氣”的翻譯方法最早可以追溯到2006年上映的《加菲貓2》。彼時(shí),上海譯制片廠顧奇勇的翻譯讓這部影片的中文配音版空前火爆,而原因在于,這只賤貓會(huì)說(shuō)“中國(guó)俚語(yǔ)”,時(shí)不時(shí)冒出“歇菜”、“滿(mǎn)眼盡是傻大木”等俏皮話(huà)。

    此后,大眾化通俗化的譯法被網(wǎng)絡(luò)字幕組演繹得淋漓盡致。但當(dāng)大屏幕上不斷出現(xiàn)美國(guó)喜劇片角色隨口就是一句中國(guó)成語(yǔ)、俚語(yǔ)或是詩(shī)詞典故的畫(huà)面,評(píng)論逐漸轉(zhuǎn)向批判,過(guò)于貼近生活的翻譯被觀眾認(rèn)為是譯制片最大的硬傷,因?yàn)椋?ldquo;看著像國(guó)產(chǎn)片”。

    與此同時(shí),在如今全民學(xué)外語(yǔ)、盜版音像普及、字幕組遍地開(kāi)花的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,帶著幾分官方色彩的電影字幕翻譯正遭遇著空前的信任危機(jī)。

    8月15日,賈秀琰是從網(wǎng)上看到自己因?yàn)榉g引發(fā)爭(zhēng)議而被中影封殺的消息的,此后,中影方面還曾聯(lián)系她,質(zhì)詢(xún)是誰(shuí)放出的假消息。而她的感受只有兩個(gè)字—無(wú)奈。

票房超5億,譯制費(fèi)5萬(wàn)

    在不少網(wǎng)絡(luò)帖子中,賈秀琰是不專(zhuān)業(yè)的代名詞,她的身上被貼上了各種“不專(zhuān)業(yè)”的標(biāo)簽:非科班出身,英語(yǔ)只有六級(jí),兼職翻譯等。這讓很多人疑惑,難道那些恢宏巨制的好萊塢大片,字幕竟然都是臨時(shí)工制造?

    其實(shí),真正諷刺的是,這個(gè)行業(yè)幾乎沒(méi)有正式工。據(jù)記者了解,大銀幕上的電影中文字幕翻譯嚴(yán)格意義上應(yīng)稱(chēng)為中文對(duì)白翻譯,這是譯制片制作過(guò)程中的重要環(huán)節(jié)之一。因?yàn)榕_(tái)本要用于指導(dǎo)后期配音,所以譯詞必須與電影中演員口型的張合契合,同時(shí),電影字幕也以這一臺(tái)本為準(zhǔn)。

    身為從業(yè)者,賈秀琰與她的同行們都另有主業(yè)。在讀研前,賈秀琰是八一電影制片廠的一名電影宣傳,她的“同事”有八一廠里英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的秘書(shū)、一名平日用英語(yǔ)寫(xiě)作的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者、一位精通韓語(yǔ)日語(yǔ)的職業(yè)翻譯等。

    賈秀琰2008年入行。那時(shí),八一廠譯制片負(fù)責(zé)人王進(jìn)喜希望物色一個(gè)英語(yǔ)較好的中文系畢業(yè)生參與譯制工作。“我和王老師在同一個(gè)部門(mén),經(jīng)常一起開(kāi)會(huì)。他知道我喜歡英語(yǔ)和電影,翻譯過(guò)詩(shī)歌和短篇小說(shuō)。”于是,王進(jìn)喜就叫賈秀琰試一試。

    賈秀琰對(duì)著國(guó)內(nèi)的譯制片作品學(xué)習(xí)了一年,2009年開(kāi)始試手買(mǎi)斷片,近兩年才翻譯了一些好萊塢大片,包括《黑衣人3》、《馬達(dá)加斯加3》等。

    據(jù)記者了解,八一廠前后曾與二三十個(gè)翻譯有過(guò)合作關(guān)系,但目前長(zhǎng)期聯(lián)系的只有五六個(gè)。

    “像《環(huán)太平洋》這種全球同步上映的大片,翻譯可以在第一時(shí)間拿到原版劇本,看到影像資料。這些如果發(fā)生泄露,會(huì)給制片方帶來(lái)巨大的損失。所以,譯制片廠通常會(huì)選擇信得過(guò)的圈內(nèi)人做劇本翻譯。而電影圈內(nèi),英語(yǔ)水平較高者鳳毛麟角,有兩下子的人都會(huì)被推薦過(guò)來(lái)。”長(zhǎng)春電影譯制廠一位導(dǎo)演告訴記者,字幕譯者的選擇通常是在很小的圈子里兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。

    而這些圈中人也都知道,翻譯電影對(duì)白實(shí)在不是一份賺錢(qián)的工作。目前,無(wú)論分賬片還是買(mǎi)斷片,哪怕是票房已經(jīng)超過(guò)5億的《環(huán)太平洋》,譯制費(fèi)都是統(tǒng)一價(jià):5萬(wàn)。

    有知情人士對(duì)記者算了這樣一筆賬:5萬(wàn)元交完稅后剩下4萬(wàn)多。而生產(chǎn)一部譯制片通常需要導(dǎo)演、制片人、錄音師、10多個(gè)配音演員。除了這些人的報(bào)酬,還要支付制作費(fèi)、錄音棚的費(fèi)用等,所以,留給翻譯的“工錢(qián)”只有很少一部分。

    目前,電影劇本對(duì)白翻譯的行價(jià)是每部2500元-3000元,任務(wù)量少時(shí)1.5萬(wàn)字,多時(shí)達(dá)2萬(wàn)字以上。若按字?jǐn)?shù)計(jì)價(jià),酬勞不及普通翻譯公司的水平。

    “中國(guó)每年引進(jìn)的進(jìn)口大片有一定的限額。今年的分賬片達(dá)到了25部,再加上買(mǎi)斷片,總數(shù)可能會(huì)有80多部,但不超過(guò)100部。如果均分給4家譯制片廠,那么每家至多25部。”

    賈秀琰告訴記者,目前,北京的譯制片廠有六七個(gè)固定翻譯,按照配額,每人每年最多翻譯六七部影片,那么,個(gè)人的年收入最多2萬(wàn)多元,而這在北京根本不足以維持基本生活。“哪怕是為了繼續(xù)做這一行,我們也要另找工作,解決溫飽問(wèn)題。”

    目前,像“八一廠”這樣的譯制片廠,全國(guó)僅有4家,其他3家分別是長(zhǎng)春電影譯制廠、上海電影譯制廠以及去年改名的北京電影譯制廠(簡(jiǎn)稱(chēng)北譯廠)。其中,八一廠和北譯廠都在北京,“一套班底,兩張牌子”,而兩廠都沒(méi)有在編的譯制片導(dǎo)演、配音演員以及翻譯,清一色都是“外援”。

下一頁(yè):為什么而翻譯?
>>查看全文
上一頁(yè)12
 
潛行
劇情

潛行

劉德華變雙面毒梟

大決戰(zhàn)之遼沈戰(zhàn)役
戰(zhàn)爭(zhēng)

大決戰(zhàn)之遼沈

改變歷史史詩(shī)戰(zhàn)略

無(wú)人區(qū)
犯罪

無(wú)人區(qū)

徐崢黃渤生死對(duì)決

免費(fèi)
劇情

免費(fèi)

當(dāng)代青年創(chuàng)業(yè)故事

女鄰居
家庭

女鄰居

孩子引發(fā)家庭紛爭(zhēng)

731大潰逃
戰(zhàn)爭(zhēng)

731大潰逃

細(xì)菌試驗(yàn)慘絕人寰