賈秀琰還曾翻譯過《馬達(dá)加斯加3》和《黑衣人3》
為什么而翻譯?
在輝煌時期,電影譯制廠完全是另一番光景。
著名配音演員劉風(fēng)擔(dān)任上海電影譯制廠副廠長一職。他記得,過去,廠里曾養(yǎng)了一個翻譯組,10多個人,從德語、法語到阿拉伯語、俄語,一應(yīng)俱全。“某個語種的翻譯從工作到退休都沒有翻譯過一部作品,就這么養(yǎng)著。”
然而,2002年,中國影市開始院線制改革,中國電影進(jìn)入了“市場經(jīng)濟(jì)”,原聲字幕電影登陸大銀幕,譯制片退守次要位置。
“在新世紀(jì)后,譯制片逐漸被邊緣化,從事譯制行業(yè)的人更是退居到不能再幕后的地方。除了華表獎還設(shè)置優(yōu)秀譯制片獎讓人偶爾想起譯制片,其余時間幾乎無人問津。”上述長影導(dǎo)演說道。
過去十年,由于市場萎縮、回報低廉,幾大譯制廠不得不尋找出路。八一廠解散了在編團(tuán)隊(duì),實(shí)行配音團(tuán)隊(duì)臨時組配。上譯在2004年完成企業(yè)化改制,在職人員從69人縮減為10人,而在編翻譯僅有三四人,但同時承擔(dān)其他工作。
譯制片失勢后,人才培養(yǎng)也受到了影響。此前,中國傳媒大學(xué)曾在廣播學(xué)院設(shè)立英語翻譯專業(yè),對口方向之一就是影視翻譯。然而,這個專業(yè)第一期的畢業(yè)生中竟然沒有一人從事翻譯工作。
“電影翻譯不是一個具有旺盛生命力的產(chǎn)業(yè)。這個工作居于幕后,而且?guī)缀醪豢赡苜嶅X,所以,在現(xiàn)在的背景下,它很難成為年輕人追求的事業(yè)或是夢想。”賈秀琰說,“留下來的人都是因?yàn)橄矏邸?rdquo;
這些翻譯近年也不斷遭受挑戰(zhàn)。去年以來,一向低調(diào)的網(wǎng)絡(luò)字幕組成員也開始現(xiàn)身“捉蟲”挑錯,圍繞中國翻譯界被困擾百年的“信達(dá)雅”難題,雙方各執(zhí)己見,爭論不休。
比如,有評論者認(rèn)為,目前的電影字幕已出現(xiàn)質(zhì)量危機(jī),而原因在于引進(jìn)電影由國家機(jī)構(gòu)掌控,字幕制作過程完全不透明,沒有足夠的專業(yè)人員,字幕翻譯成了隨意分配的任務(wù)。
“有競爭才會有進(jìn)步,像目前的字幕組,多個團(tuán)隊(duì)翻譯同個作品,誰的速度快、質(zhì)量好,誰的下載量就高,口碑就好,所以,‘官翻’里也要引入競爭?;蛘?,可以考慮準(zhǔn)許字幕組參與競爭。”TSFS外文社的一位負(fù)責(zé)人如此建議。
不過,也有業(yè)內(nèi)人士告訴記者,“上譯有狄菲菲、陸瑤蓉等一批導(dǎo)演、翻譯、配音專業(yè)人才。而八一和北譯,導(dǎo)演有廖菁、張偉等人,制片主任則有楊和平、王進(jìn)喜等前輩,而譯制界的張大勇也是大人物。他們都不是業(yè)余的從業(yè)者,業(yè)務(wù)能力很強(qiáng),而翻譯的優(yōu)劣更多是一個仁者見仁、智者見智的問題。”
“不管如何,大家重新開始關(guān)注譯制片,很多人提出了寶貴的意見,也有更多的專業(yè)觀眾監(jiān)督譯者的水平,這有利于整個譯制行業(yè)質(zhì)素的提升。”賈秀琰認(rèn)為,從這個角度,爭論也是一件好事。