1905電影網(wǎng)專稿 暑期來(lái)臨,國(guó)產(chǎn)電影再次掀起出海熱。7月9日,陳思誠(chéng)執(zhí)導(dǎo)的《唐人街探案3》日本上映,收獲當(dāng)?shù)赜^眾好評(píng)一片。同天,主旋律電影《1921》于英國(guó)、愛(ài)爾蘭、阿聯(lián)酋影院公映。7月16日,肖央、譚卓主演的口碑佳作《誤殺》,也將登陸日本院線市場(chǎng)。
在此之前,《戰(zhàn)狼2》《流浪地球》《我和我的祖國(guó)》《刺殺小說(shuō)家》等多部重要檔期的商業(yè)大片,均已實(shí)現(xiàn)海外放映。國(guó)產(chǎn)影視作品出海,已成潮流。
“我們需要有更多的電影走出去,要用世界語(yǔ)言講述,可能走出去的時(shí)候更容易被全球接受。”第24屆上海國(guó)際電影節(jié)金爵獎(jiǎng)開(kāi)幕主論壇上,萬(wàn)達(dá)文化集團(tuán)總裁曾茂軍如此說(shuō)到。這里的“世界語(yǔ)言”,既是指通俗易懂的普世價(jià)值觀,又是指入鄉(xiāng)隨俗的文本譯制。
優(yōu)秀的翻譯,常常能為影視作品添光加彩,最大程度克服不同文化帶來(lái)的認(rèn)知差異。反之,則可能成為一部佳作出現(xiàn)水土不服的重要原因之一。隨著“走出去”的需求增多,國(guó)內(nèi)譯制行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)變得激烈起來(lái)。
新老“玩家”競(jìng)爭(zhēng)白熱化
國(guó)產(chǎn)影視劇出海由來(lái)已久。2016年,為鼓勵(lì)更多的中國(guó)電影走向世界,國(guó)家電影事業(yè)發(fā)展專項(xiàng)資金管理委員會(huì)決定,對(duì)在海外市場(chǎng)票房收入達(dá)到100萬(wàn)元以上的國(guó)產(chǎn)電影給予獎(jiǎng)勵(lì)。2017年,中國(guó)國(guó)際電視總公司發(fā)起成立“影視文化進(jìn)出口企業(yè)協(xié)作體”,助力更多影視作品抱團(tuán)出海。在各種政策鼓勵(lì)下,國(guó)產(chǎn)影視作品集體加速出海。
在此背景下,許多專業(yè)翻譯公司,諸如甲骨易、傳神語(yǔ)聯(lián)等,開(kāi)始進(jìn)軍影視翻譯行業(yè)。新老玩家共聚一堂,競(jìng)爭(zhēng)隨之升級(jí)。
“目前,行業(yè)應(yīng)該是競(jìng)爭(zhēng)白熱化階段,非常市場(chǎng)化,多年的散亂競(jìng)爭(zhēng)格局已經(jīng)發(fā)生趨勢(shì)性改變。隨著資源、生產(chǎn)與組織能力的聚集,歷盡考驗(yàn)的成熟團(tuán)隊(duì)站住了位置。”甲骨易(北京)翻譯股份有限公司CEO姜征接受1905電影網(wǎng)采訪時(shí)坦言,行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈程度遠(yuǎn)超外界想象。此前,公司曾參與《綠皮書》《速度與激情9》《超越》等中外電影的譯制工作。
據(jù)企查查數(shù)據(jù)顯示,當(dāng)前業(yè)務(wù)范圍包含“影視譯制/劇本翻譯/電影翻譯/電視翻譯”關(guān)鍵詞的相關(guān)企業(yè)數(shù)量為95家。其中,在業(yè)、存續(xù)69家。從2011年以來(lái)的10年間相關(guān)企業(yè)注冊(cè)量總體呈波動(dòng)下降趨勢(shì),2011年新增注冊(cè)量?jī)H1家,至2018年明顯增多,達(dá)27家。2019、2020年注冊(cè)量分別為8家和3家。2021年上半年共新增1家相關(guān)企業(yè)。
除了本土企業(yè)之外,影視譯制公司還要面臨國(guó)外團(tuán)隊(duì)競(jìng)爭(zhēng)。什么樣的譯制公司,更容易在競(jìng)爭(zhēng)中勝出呢?“硬性標(biāo)準(zhǔn)的話,我們首先還是比較傾向于有過(guò)華語(yǔ)譯制經(jīng)驗(yàn)的公司,因?yàn)樗恼Z(yǔ)言及表達(dá)方面會(huì)更精準(zhǔn)。另外根據(jù)預(yù)算與發(fā)行時(shí)間安排,再選擇是找國(guó)外團(tuán)隊(duì),還是國(guó)內(nèi)團(tuán)隊(duì)譯制。”華人影業(yè)國(guó)際發(fā)行部發(fā)行業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人何原,給出了自己的經(jīng)驗(yàn)之談。而公司曾參與過(guò)《流浪地球》《哪吒之魔童降世》《刺殺小說(shuō)家》等國(guó)產(chǎn)大片的海外發(fā)行,使她更了解譯制公司選擇標(biāo)準(zhǔn)。
目前,一些國(guó)內(nèi)影視譯制公司開(kāi)始在海外設(shè)立譯制基地,服務(wù)范圍呈現(xiàn)全球化覆蓋的趨勢(shì)。未來(lái),國(guó)產(chǎn)電影海外發(fā)行的相關(guān)譯制工作,將會(huì)更加方便、快捷。
“語(yǔ)”以稀為貴
對(duì)于國(guó)產(chǎn)影視劇出海而言,譯制公司會(huì)提供“翻譯+配音+字幕”一站式打包服務(wù)。
這種打包服務(wù),通常按照時(shí)長(zhǎng)計(jì)費(fèi)。每分鐘價(jià)格在數(shù)百至千元不等,作品需達(dá)到落地國(guó)家相應(yīng)媒體的播出標(biāo)準(zhǔn)。一部90分鐘時(shí)長(zhǎng)的國(guó)產(chǎn)電影,譯制費(fèi)用范圍通常在幾萬(wàn)至十幾萬(wàn)元不等。譯制過(guò)程中,相對(duì)于英、西、法、阿、俄等世界通用語(yǔ)言的大語(yǔ)種,泰語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)等小語(yǔ)種的費(fèi)用較高。
“就語(yǔ)種而言,基于同樣譯制標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榉g英文的公司比較多,所以價(jià)格相對(duì)便宜。一些不常見(jiàn)的,比如北歐的一些語(yǔ)言,那么相對(duì)就會(huì)貴些”。何原認(rèn)為其中的收費(fèi)邏輯是語(yǔ)種越稀有,譯制資源就越稀缺,收費(fèi)自然相對(duì)較高。除了語(yǔ)言稀缺性本身以外,影視內(nèi)容的類型(動(dòng)畫、劇、電影)以及配音公司本身落地的資源這些因素都會(huì)影響價(jià)格。
![]() |
《哪吒》泰語(yǔ)海報(bào) |
配音方面,國(guó)內(nèi)大型翻譯公司,通常會(huì)聘請(qǐng)發(fā)行地所在國(guó)的專業(yè)演員進(jìn)行配音,并且一人一角。專業(yè)演員的加入,也會(huì)提高整體譯制成本。一些不負(fù)責(zé)任的小翻譯公司,有時(shí)迫于成本壓力,可能會(huì)出現(xiàn)聘請(qǐng)當(dāng)?shù)亓魧W(xué)生配音,以及一人配多角的低質(zhì)輸出的現(xiàn)象。實(shí)操過(guò)程中,譯制公司有時(shí)還需要入鄉(xiāng)隨俗翻譯臺(tái)本,克服文化差異帶來(lái)的理解障礙。
“臺(tái)詞主要是以對(duì)話的形式呈現(xiàn),因此編劇會(huì)給角色設(shè)計(jì)一些俚語(yǔ),成語(yǔ)作為臺(tái)詞,以期簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象地表現(xiàn)人物和情節(jié)。公司在遇到這類臺(tái)詞處理原則是,要盡量還原這些俚語(yǔ)、成語(yǔ)所要表達(dá)的內(nèi)涵,或借譯,或意譯,最忌諱采用‘詞解式’翻譯。”姜征認(rèn)為入鄉(xiāng)隨俗并非死板的直譯,而是綜合情節(jié)和對(duì)象,潤(rùn)心細(xì)無(wú)聲似的轉(zhuǎn)換。
比如,事后諸葛亮這個(gè)成語(yǔ),如果按字面意思直譯,外國(guó)觀眾就會(huì)一頭霧水。而譯成英語(yǔ)俚語(yǔ)的“It's easy to be wise after the event”,外國(guó)觀眾就明白了。再比如,外片中“love me love my dog”,借用漢語(yǔ)“愛(ài)烏及烏”這個(gè)成語(yǔ),中國(guó)人就豁然理解了。
國(guó)產(chǎn)海外發(fā)行在做海外新媒體發(fā)行時(shí),字幕翻譯有時(shí)還會(huì)考慮到聽(tīng)力障礙觀眾。
“因?yàn)樗麄冊(cè)诳措娪暗臅r(shí)候,除了人物對(duì)話以外,很難獲取到背景音等信息,比如說(shuō)話人的語(yǔ)氣,是哭還是笑等,我們做翻譯的時(shí)候需要把這些信息加到字幕中去。”何原如此透露。譯制既要入鄉(xiāng)隨俗,更要以人為本。
海外同步上映逐漸常態(tài)化
近年,每逢重要檔期,部分地區(qū)的海外華人能夠第一時(shí)間同步觀看國(guó)產(chǎn)大片。比如,春節(jié)檔的《流浪地球》、《刺殺小說(shuō)家》,國(guó)慶檔的《攀登者》《我和我的祖國(guó)》等影片,皆曾同步進(jìn)行海外發(fā)行。
其中,2021年春節(jié)檔的《刺殺小說(shuō)家》除了中國(guó)大陸以外其他地區(qū)發(fā)行外,還做了英語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、泰語(yǔ)等語(yǔ)言配音,未來(lái)還將繼續(xù)安排包括法語(yǔ)等其他語(yǔ)言的譯制工作。
![]() |
《刺殺小說(shuō)家》俄語(yǔ)海報(bào) |
在項(xiàng)目之初,相關(guān)譯制、發(fā)行工作均是同步甚至提前展開(kāi)。相關(guān)公司越早進(jìn)入到海外發(fā)行階段,就越能與片方默契配合,制定出更詳細(xì)的整體發(fā)行規(guī)劃,同步發(fā)行也能更順利。
根據(jù)過(guò)往經(jīng)驗(yàn),國(guó)產(chǎn)影視劇在東南亞及一帶一路沿線國(guó)家熱度較高。“因?yàn)橐粠б宦方ㄔO(shè)的大戰(zhàn)略成功,其周邊國(guó)家對(duì)中國(guó)影視內(nèi)容需求增加,中國(guó)優(yōu)秀影視內(nèi)容走出去,一定程度上也是對(duì)一帶一路經(jīng)濟(jì)建設(shè)的助力。”姜征直言源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化交流,成為國(guó)產(chǎn)影視劇在以上地區(qū)大受歡迎的主要原因。
![]() |
《你的婚禮》在新加坡上映受到歡迎 |
在業(yè)內(nèi)人士看來(lái),東南亞是國(guó)產(chǎn)影視劇出口的傳統(tǒng)地區(qū)和市場(chǎng),文化相互熟悉是一個(gè)天然優(yōu)勢(shì)。作品能否熱播,內(nèi)容題材與落地國(guó)觀眾能否形成共鳴才是關(guān)鍵。未來(lái),還將有哪些優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)影視作品,展開(kāi)海外發(fā)行?暑期檔熱映的《中國(guó)醫(yī)生》等片,或許已在“出海”路上。
[1905電影網(wǎng)]獨(dú)家原創(chuàng)稿件,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載,違者將追究其相關(guān)法律責(zé)任
分享到: