欧美男男作爱videos可播放,欧美丰满熟妇hdxx,欧美 日韩 中文字幕 国产,女性女同性aⅴ免费观看,男人用嘴添女人下身免费视频

揭秘《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》翻譯過(guò)程:8道工序?qū)訉影殃P(guān)

電影《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》上映后,關(guān)于該片的翻譯問(wèn)題在網(wǎng)絡(luò)上引起了一些爭(zhēng)議,對(duì)此,影片翻譯賈秀琰、譯制導(dǎo)演張?jiān)泼鹘邮芰?905電影網(wǎng)的專(zhuān)訪(fǎng),澄清事實(shí)的同時(shí),也向觀(guān)眾揭秘了譯制片翻譯、配音的全過(guò)程。
 
前期準(zhǔn)備:迪士尼提供英文對(duì)白臺(tái)本、名詞中譯表
 
    《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》于10月10日在內(nèi)地上映,賈秀琰在6月底得知自己將作為該片的翻譯,進(jìn)行了一些準(zhǔn)備工作。“我看了貼吧,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)對(duì)這個(gè)故事和里面的人物進(jìn)行了深度了解。其實(shí)了解影片背景是必須的,絕不會(huì)存在什么都不看、不去了解就直接開(kāi)始翻的情況。”
 
    到了7月份,她拿到了英文對(duì)白臺(tái)本、名詞中譯表和影片說(shuō)明書(shū)。這三樣?xùn)|西對(duì)于普通網(wǎng)友而言可能相對(duì)陌生,這些都來(lái)自于片方,也就是這次《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的片方迪士尼所提供的,“國(guó)際版對(duì)白臺(tái)本比我們常見(jiàn)的中文劇本要復(fù)雜得多,標(biāo)尺、人名、地名、場(chǎng)景等都寫(xiě)得非常清楚。”
 
    賈秀琰提到的標(biāo)尺,是指每句話(huà)的尺碼和時(shí)間碼,基本上,每一句話(huà)都要控制在20個(gè)字以?xún)?nèi),翻譯時(shí)更不能加入括號(hào)、標(biāo)點(diǎn)、注釋?zhuān)乙嫌^(guān)眾的閱讀習(xí)慣,制作出的字幕不能出現(xiàn)妨礙觀(guān)眾理解的難詞。說(shuō)到這,賈秀琰舉了一個(gè)例子,“比如‘覬覦’這個(gè)詞,其實(shí)就不是那么好理解,而且張導(dǎo)也說(shuō)這個(gè)詞說(shuō)出來(lái)觀(guān)眾聽(tīng)著會(huì)不那么清楚,通常這樣我們就會(huì)換一個(gè)詞,換成更容易理解的。”
 
    而名詞中譯表則規(guī)定了一些固定名詞的中文翻譯版本,比如人名、地名等。片中提到的“Terran”星球,就在名詞中譯表中規(guī)定為“特藍(lán)星”。影片說(shuō)明書(shū)則會(huì)解釋整體的風(fēng)格基調(diào)和介紹大體內(nèi)容,以《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》為例,影片說(shuō)明書(shū)中就會(huì)提到電影是幽默搞笑的,也會(huì)將漫威宇宙的情況做個(gè)大概介紹。
 
    《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中的五個(gè)主角,每個(gè)人都有自己獨(dú)特的性格,這也需要翻譯、配音時(shí)加以區(qū)別,“德拉克斯說(shuō)話(huà)時(shí)是文縐縐的,卡魔拉是女漢子那種,我們?cè)诜g對(duì)白的時(shí)候就要突出這些特點(diǎn),才能讓觀(guān)眾感受到他們的魅力。”賈秀琰透露,有時(shí)候片方會(huì)要求翻譯將某個(gè)名詞換為當(dāng)?shù)氐奶赜性~語(yǔ),為的影片能夠更好地“接地氣”。
 
翻譯過(guò)程:多方經(jīng)手、層層把關(guān)
 
    真正進(jìn)入到翻譯文字工作后,用時(shí)7天,賈秀琰完成了文字對(duì)白和臺(tái)本的翻譯,然后就是配音演員們進(jìn)棚錄音、校審,還要經(jīng)過(guò)一道校對(duì)字幕臺(tái)本的工序。
 
    而在翻譯過(guò)程中,賈秀琰也會(huì)和片方、譯制導(dǎo)演進(jìn)行溝通,主要針對(duì)一些笑點(diǎn)、難點(diǎn)。翻譯完成后,譯制導(dǎo)演會(huì)進(jìn)行審核,“這也是最關(guān)鍵、最重要的審核,他會(huì)就對(duì)白是否完整、通順來(lái)把關(guān),也會(huì)看對(duì)白是否符合人物的身份,臺(tái)詞藝術(shù)性也要考量。”
 
    進(jìn)棚之后,導(dǎo)演、翻譯、片方、錄音師、配音演員、中文臺(tái)本校正記錄員等人都會(huì)在場(chǎng),在逐字逐句的錄音過(guò)程中,再進(jìn)行糾正和修改。然后,還有字幕員這一道審核。據(jù)賈秀琰介紹,字幕員在使用專(zhuān)業(yè)的字幕軟件上字幕時(shí),除了糾正錯(cuò)別字,也會(huì)再對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行一遍校對(duì)。在字幕員之后,還會(huì)有人繼續(xù)審核,這便是制片主任,后者拿到字幕文件后,會(huì)再核對(duì)一遍臺(tái)詞是否準(zhǔn)確,而且還會(huì)去掉一些語(yǔ)氣詞,比如“啊”、“嗎”等等。
 
    最后,字幕會(huì)交回到翻譯的手中,翻譯再進(jìn)行一次送審前的核對(duì)。當(dāng)所有幕后人員都完成了自己的工作后,影片就會(huì)送審,審片時(shí)雖然相關(guān)人員主要是在考察配音技術(shù)問(wèn)題,但也會(huì)對(duì)中文配音和字幕提出修改意見(jiàn)。
 
    總結(jié)來(lái)看,一部外國(guó)片的翻譯過(guò)程確實(shí)如賈秀琰所說(shuō)是“層層把關(guān)”。
 
延展閱讀
 
    1、賈秀琰從事翻譯工作大約有8年時(shí)間,并非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè),但在中文方面具有一定的優(yōu)勢(shì)。如網(wǎng)友所知,她是八一廠(chǎng)的員工,剛來(lái)到八一廠(chǎng)時(shí)服從領(lǐng)導(dǎo)的安排開(kāi)始接觸翻譯的工作,經(jīng)過(guò)幾年的學(xué)習(xí)后逐漸翻譯一些批片,這三年才真正作為分賬大片的翻譯,被影迷所了解。
 
    2、張?jiān)泼魇莾?nèi)地著名的譯制導(dǎo)演,也是迪士尼國(guó)際配音公司中國(guó)公司的總監(jiān),資歷頗深,曾為86版《西游記》中的唐僧配音。
 
    3、內(nèi)地有四大譯制單位,分別是北京電影譯制廠(chǎng)(中影集團(tuán)譯制中心)、八一電影制片廠(chǎng)、上海電影譯制廠(chǎng)和長(zhǎng)春電影制片廠(chǎng)。
 
    4、一部外語(yǔ)片的譯制過(guò)程至少要經(jīng)過(guò)8道工序。
 
    (1)中影進(jìn)出口公司:負(fù)責(zé)審查進(jìn)口影片、分配影片給四大電影制片廠(chǎng)、協(xié)助和監(jiān)督譯制過(guò)程、審查譯制質(zhì)量
 
    (2)制片人:承接譯制任務(wù)、選擇導(dǎo)演、翻譯、錄音師、對(duì)整個(gè)譯制過(guò)程負(fù)責(zé)
 
    (3)翻譯:翻譯影片對(duì)白、制作對(duì)白臺(tái)本、校對(duì)字幕臺(tái)本
 
    (4)導(dǎo)演:校對(duì)對(duì)白臺(tái)本、選擇演員組織配音
 
    (5)配音演員:配音
 
    (6)錄音師:對(duì)白錄制及混錄
 
    (7)字幕員:為影片制作字幕、校對(duì)字幕
 
    (8)片方負(fù)責(zé)人:對(duì)整個(gè)譯制過(guò)程負(fù)責(zé)