1905電影網(wǎng)訊 自1949年我國譯制了第一部蘇聯(lián)影片《一個普通的戰(zhàn)士》至今,譯制片幕后的工作者們已經(jīng)默默耕耘了68年。近些年,影視譯制這一外片引進的特殊環(huán)節(jié)越來越受到公眾的關(guān)注,但也因為了解不夠,產(chǎn)生了不少誤解。
譯制片作為一種特殊的藝術(shù)形式有什么獨特魅力?中國現(xiàn)階段譯制片的發(fā)展狀況又是怎樣的?在昨日(11月5日)舉行的“影視譯制藝術(shù)沙龍”上,迪士尼公司(中國公司)創(chuàng)作總監(jiān)張云明、八一制片廠翻譯賈秀琰、影評人周黎明、配音演員季冠霖和國際翻譯研究專家伊夫·甘比爾等五位行業(yè)大咖齊聚,分享了譯制工作的趣事、難事、復雜事,也探討了當下譯制片發(fā)展的機遇和挑戰(zhàn)。
翻譯似臨畫 神似勝于形似
從民間字幕組到電視譯制片,再到最高規(guī)格的院線電影,何為好的譯制片?影視譯制片的評價標準又是什么呢?曾翻譯過《敦刻爾克》、《銀河護衛(wèi)隊》、《饑餓游戲》等好萊塢大片的賈秀琰引用了著名翻譯家傅雷的一句話“翻譯似臨畫”,認為“好的翻譯應(yīng)該像臨摹畫作一樣,追求的不在形似,而是神似。”影視翻譯在準確之外,還要做到“行文流暢、用字豐富、色彩變化”,讓受眾獲得與源語言觀眾同等的藝術(shù)享受。
配音演員季冠霖坦言,自己最喜歡的是“簡練,信息精準,還帶一點幽默的翻譯,比如《瘋狂動物城》里的兔子朱迪”,最怕的是臺詞拗口,“不像人說的話”,口型和劇本頻率對不上,非常影響配音演員的情緒。
張云明則提出字幕版和配音版要區(qū)別對待,“字幕版本,除了精煉之外,要基本按照外語原意直譯,盡量不要在文字上做文章。配音版則一定要打破這種東西,臺詞要寫得有血有肉,不然演員自己配起來都會覺得沒味道”。
“譯制腔”是時代產(chǎn)物 質(zhì)量是傳播硬道理
一提到譯制片,不少人首先聯(lián)想到的是小時候電視機里傳來的語調(diào)夸張的譯制腔,“老伙計”等譯制片專用語也常常成為網(wǎng)友吐槽的對象。尷尬、不真實成了許多年輕人拒絕配音版譯制片的原因。
對此,周黎明表示,所謂“譯制腔”是特定年代的特殊產(chǎn)物,也是由影片題材決定的,現(xiàn)在的配音風格早就有所不同,“譯制腔是那個年代處理臺詞的方式,放在那個年代其實是對的,再比如《佐羅》本來就是不寫實的,本來就是夸張的,放在那個年代、那個題材是合適的”。
曾兼任譯制片導演、演員和創(chuàng)作總監(jiān)的張云明從近30年的實踐經(jīng)歷出發(fā),認為藝術(shù)源于生活,還要高于生活,重要的是要掌握分寸,“如果太過了,人們會覺得怎么這么假啊,不像生活中說的話,如果一點兒都沒有,也不行...我們強調(diào)要根據(jù)原文的方向去表演,腔調(diào)應(yīng)該是自然而然的,但要有藝術(shù)方面的加工。”
張云明同時坦言,觀眾對于部分配音版譯制片的偏見不是毫無來由的,說到底還是自身沒有做好。據(jù)他透露,迪士尼公司為了保證各個國家配音版的高質(zhì)量,會有創(chuàng)作說明,前期試音,后期錄音、混音審查等一系列規(guī)范流程,而這些恰恰是國內(nèi)配音譯制行業(yè)所欠缺的。
“只有以更加規(guī)范化和高要求的制作標準,以精雕細琢的藝術(shù)創(chuàng)作態(tài)度對待這項工作,讓配音版發(fā)揮出中國語言的獨特魅力,觀眾一定會喜歡上譯制片而不是一味地追求原版”,張云明說。
[1905電影網(wǎng)]稿件,轉(zhuǎn)載請注明來源。違者將追究其相關(guān)法律責任