1905電影網(wǎng)專稿 截至發(fā)稿時間,動畫電影《哪吒之魔童降世》票房已突破45億,上映33天依舊后勁十足。每日仍有數(shù)千萬票房入賬,按此趨勢其超越中國影史票房第二名《流浪地球》的46.5億僅僅是時間問題。
上周五(8月23日),《哪吒》已于澳洲9大城市開畫,正式開啟了“出海”的步伐,還將于8月29日登陸新西蘭,8月30日在英國、愛爾蘭上映。影片在北美地區(qū)由Well Go USA負責發(fā)行,8月29日將上映IMAX 3D版,普通版本9月6日全面上映。
據(jù)《哪吒》在澳洲、英國等地的發(fā)行公司華人影業(yè)介紹,影片在澳洲售票情況火爆,首日上座率超90%,首周末連續(xù)三日平均單廳票房第一,登頂近十年華語影片澳洲上映首周末票房冠軍。
近年來,從《大圣歸來》《大魚海棠》到如今的《哪吒》,隨著中國動畫電影的全面崛起,“國漫”出海,向海外進行文化輸出已成必然趨勢。這些精品國漫不僅集中向海外觀眾展現(xiàn)了中國動畫產業(yè)的飛速進步,也將一個個植根于中國傳統(tǒng)歷史文化的“中國故事”帶出國門。然而,在收獲好評的同時,國漫出海也不免面臨著文化壁壘難以突破、上映規(guī)模有限、票房號召力不足等現(xiàn)實問題。
外國網(wǎng)友如何看《哪吒》?
短短一周內,《哪吒》的官方英文版預告片在海外視頻平臺播放量已達到26萬次。不少海外網(wǎng)友在評論區(qū)表達了對這部中國動畫的喜愛和贊美。影片在IMDb上的評分也達到了7.8分,相當不俗。
外國網(wǎng)友在評論中寫道:“這是我看過的最好的動畫和劇本之一。”
“雖然是一部動畫片,但內涵非常深刻,雖然故事來自于中國神話,影片語言也是中文,但你仍然能感受到其中豐富的情感,并與角色產生共鳴。”
一位IMDb的網(wǎng)友給出了10分的滿分評價,并稱《哪吒》是“最好的中國3D動畫”,“導演擁有卓絕的想象力,對動畫的把握爐火純青,簡直是個天才,對中國神話的改編也非常成功。”
在動漫大國日本,《哪吒》也成功引起了不少影迷的關注。有日本網(wǎng)友評價道:“真的超想看!中國的動漫的技術恐怕和日本已經(jīng)在同一水平或者是超過日本了。中國技術進步的速度真的不尋常!”
還有動畫迷在海外社交平臺上呼吁《哪吒》能盡早在日本公映。
在一片贊揚之聲中,也有海外網(wǎng)友指出了影片的不足,“影片的動畫技術令人驚艷,但在故事上還需要花時間打磨和提高,這是中國動畫在海外更進一步的關鍵” 。
近年來,《大圣歸來》《大魚海棠》等一批“國漫精品”出海后大多在海外市場取得了上佳的口碑評價。
在國內評價兩極的《大魚海棠》更是意外地收獲了海外影評人的好評,爛番茄新鮮度高達91%。影片精致唯美的東方美學和視覺效果得到了一致認可,有影評人評價《大魚海棠》是視覺藝術的杰作,每一幀都是一副栩栩如生的畫卷。
《西游記之大圣歸來》英文版正式預告在海外視頻平臺觀看量超過177萬。至今仍有不少觀眾持續(xù)更新評論,稱被這部來自東方的動畫深深感動,也加深了對孫悟空等中國神話故事人物的了解和喜愛。
叫好不叫座,票房難突破?
國產動畫“出海”的歷史由來已久,近幾年就有《兔俠傳奇》《大圣歸來》《大魚海棠》《媽媽咪鴨》《搖滾藏獒》《豆福傳》等多部國產或合拍動畫登陸海外院線。這些出海的國漫在推動中國故事走向世界舞臺的同時,也大多面臨著上映規(guī)模較小、票房難突破、影響力有限等問題。
在內地拿下9.56億票房,被視為國漫復興之作的《大圣歸來》曾遠銷全世界六十多個國家和地區(qū),但海外票房總計在400萬美元上下。其海外發(fā)行負責人馮奕曾透露,《大圣歸來》在美國上映的規(guī)模并不大,僅有50家左右。《大魚海棠》的上映規(guī)模更為有限,據(jù)美國票房網(wǎng)站統(tǒng)計,其海外票房僅有52萬美金。
(數(shù)據(jù)來源:THE NUMBERS)
對比之下,《媽媽咪鴨》和《搖滾藏獒》兩部在國內成績平平的動畫電影反倒在海外成績喜人。原力動畫出品的《媽媽咪鴨》內地票房雖然僅有3884萬,卻在英國取得了487萬美金的票房成績,幾乎與內地票房比肩。中美合拍動畫《搖滾藏獒》的北美票房超過6500萬人民幣,接近其內地票房3953萬的兩倍。
《媽媽咪鴨》在英、法等國票房成績喜人
《搖滾藏獒》北美票房942萬美元
一位曾負責多部國產電影海外發(fā)行的內部人士向小電君透露,國產電影在北美上映的規(guī)模大多較為有限,開畫影院數(shù)量通常僅在20-30間左右,后續(xù)會不斷擴映,但總數(shù)仍相對較少。以《流浪地球》為例,在北美的開畫間數(shù)為34間,最后擴大至135間,最終取得了588萬美元的票房成績,已實屬不俗。
《流浪地球》北美票房588萬
光線影業(yè)董事長王長田在上周五舉行的《哪吒》研討會上曾透露,影片在澳洲的開畫影院數(shù)量為39間,北美IMAX影院開畫間數(shù)為49間,普通版本為60間,遠高于華語影片海外上映的平均水平,且在不斷擴映中。
此外,《哪吒》在海外宣傳中也加強了對本土外國觀眾群體的投放和覆蓋,在外國觀眾聚集的平臺上投放預告片短視頻,并打出“中國票房超越《復聯(lián)4》”等宣傳點,有望吸引更多外國觀眾。
據(jù)初步估算,《哪吒》的北美票房有望突破千萬美金大關并走出“華人圈”,產生更大的海外影響力。
國漫出海如何“出圈”
王長田曾在微博上轉發(fā)《哪吒》在北美的公映信息,并向網(wǎng)友提問:“這次能出華人圈嗎?”
然而,從以往的數(shù)據(jù)統(tǒng)計不難看出,由于語言、文化上的巨大壁壘,不僅僅是中國影片,幾乎所有外語片在北美市場都難以取得票房佳績,“出圈”絕非易事。據(jù)外媒統(tǒng)計,1980年以來在北美上映的外語片超過2400部,但票房超過500萬的只有89部,其中華語電影數(shù)量為12部,賣座的大多為功夫動作片和李安等具有國際影響力的名導作品。
無論是《大圣歸來》還是《哪吒》,經(jīng)典國漫作品有不少取材自中國傳統(tǒng)神話故事,要想深入理解影片內涵,也需要觀眾對人物和典故有一定的了解。部分海外網(wǎng)友就在評論中提到,對于不少對中國神話不熟悉的觀眾而言,《哪吒》在代入和理解上有一定的困難。
此外,翻譯和配音也是掣肘國漫在海外走出“華人圈”的兩大難題。在《哪吒》宣布將在海外上映后,微博上就曾掀起過一波關于影片臺詞如何準確翻譯的激烈討論。#哪吒臺詞梗翻譯大賽# #急急如律令怎么翻譯#等話題也曾登上熱搜。 網(wǎng)友們紛紛腦洞大開,“急急如律令”被翻譯成“fast fast biu biu”,“沙子里面進眼睛了”被翻譯成“Eyes are in the sand”博得了不少觀眾一笑,但也從側面證明了將這些中國特色臺詞“信達雅”地翻譯成其他語言的難度之大。
最終,“魔丸”被直譯成“Demon pill”,澳洲版本的“急急如律令”被意譯成了“Be quick to obey my command!”“我命由我不由天”在美版中被翻譯成了“I’m the master of my own fate!”雖然語意傳達較為準確,但仍缺少了不少韻味。
配音方面,當年《西游記之大圣歸來》英文版曾專門邀請成龍為孫悟空配音,但并未收獲預期的傳播效果,不少外國網(wǎng)友反映雖然很高興聽到成龍的聲音,但還是更愛中文原聲。
在《哪吒》的評論區(qū),也有不少外國網(wǎng)友表示,更期待看到中文原聲+英文字幕版本,而非英文配音版本。
此外,加強中外團隊的合作交流也是推動中國動畫電影走出國門的重要途徑。中影、東方夢工廠與美國夢工廠合拍的《功夫熊貓3》全球總票房達到5.21億美元。 上文提到的《媽媽咪鴨》《搖滾藏獒》等兩部影片能在海外取得成功的原因也得益于其創(chuàng)作團隊的“海外基因”,在保持一定的中國特色的同時,在故事主題和風格上更容易引發(fā)海外觀眾的共鳴。
相較于真人電影,動畫電影在海外傳播上有其得天獨厚的優(yōu)勢,更容易超越國界和語言的限制,引發(fā)世界觀眾的共鳴。以《哪吒》為例,雖然人物和故事原型取材自中國神話傳說,但導演成功對其進行了“現(xiàn)代化”“國際化”的創(chuàng)新性改編。 《南華早報》就評價《哪吒》賦予了中國神話里的少年英雄哪吒全新的“Z世代”內核。清華大學教授尹鴻也提出,《哪吒》抓住了全世界動畫片的共同主題——“成長”,架起了傳統(tǒng)英雄與當代觀眾溝通的橋梁。這些都讓《哪吒》擁有了超越國界,實現(xiàn)與不同文化背景的觀眾對話的可能性。
隨著《大圣歸來》《哪吒》等一批中國動畫電影的相繼出海,雖然影響力相對有限,但仍在潛移默化中推動著中國傳統(tǒng)故事和文化為海外觀眾所熟知。“孫悟空”和“西游記”如今在海外已積累了不少粉絲,而“哪吒”與“孫悟空”之間千絲萬縷的聯(lián)系也讓外國觀眾對背后的中國神話宇宙充滿了興趣。
所謂“民族的就是世界的”,無論是北美市場最賣座的華語片《臥虎藏龍》,還是曾經(jīng)震驚國際動畫界,在各大國際電影節(jié)多次展映、獲獎的《大鬧天宮》《哪吒鬧?!?/a>《神筆馬良》等經(jīng)典中國動畫,無一不是從中華傳統(tǒng)文化中汲取營養(yǎng),并進行了符合時代的創(chuàng)造性改編。“中國特色”始終是它們走出國門、蜚聲國際的基礎和立足點。 緊隨《哪吒》的腳步,今年的另一國漫爆款《白蛇:緣起》也已經(jīng)被GKids拿下北美發(fā)行權,即將于今年秋季登陸北美市場。“國漫出海”一直在路上。